日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

說(shuō)明書(shū)翻譯英語(yǔ),漢詩(shī)外譯的可操作性討論

admin 54 26

簡(jiǎn)歷翻譯公司

在翻譯界,詩(shī)歌翻譯從一開(kāi)始就觸發(fā)了熱烈的大討論,主要涉及“詩(shī)可不可譯”和“詩(shī)如何譯”兩大課題。這兩個(gè)問(wèn)題占今中外向有爭(zhēng)論,但尚無(wú)完全的定論。

目前,翻譯界對(duì)漢詩(shī)外譯的學(xué)術(shù)意見(jiàn)正逐步趨向互相調(diào)和與接納。關(guān)于漢語(yǔ)詩(shī)歌到底“可譯不可譯”的問(wèn)題,現(xiàn)在學(xué)界普遍的看法是:漢詩(shī)可譯且大有外譯之必要,但很難譯好。而就“如何翻譯”的問(wèn)題至今分歧較大,因此也就形成了幾種不同派別的譯詩(shī)風(fēng)格。

在海外,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)古詩(shī)的研究范圍越來(lái)越廣,學(xué)術(shù)探究也越來(lái)越深入,研究的領(lǐng)域涉及詩(shī)人的生平、背景、個(gè)人與群體的世界觀(guān)、詩(shī)歌的“世界”、詩(shī)風(fēng)、措辭風(fēng)格、句法、意象、象征手法和體系,民族藝術(shù)等等。