武漢翻譯英文翻譯有限公司
首先,專業(yè)術(shù)語翻譯可以嘗試意譯法
這是最為常用的翻譯方法,它可以使讀者能直接了解術(shù)語的含義。有很多的英語專業(yè)術(shù)語,是由派生詞或復(fù)合詞構(gòu)成,需要譯者明確了解原文術(shù)語的構(gòu)詞手段及含義,才能翻譯成對應(yīng)的中文術(shù)語。尤其是在使用意譯方法進(jìn)行科技術(shù)語的翻譯時,就需要更仔細(xì)判別各種縮寫詞、縮略詞的含義。
其次,專業(yè)術(shù)語翻譯可以嘗試音譯法
這也是進(jìn)行英語專業(yè)術(shù)語翻譯時的一個常用方法。特別科技英語中那些由專有名詞構(gòu)成的術(shù)語、單位名稱、新型材料的名稱等,進(jìn)行術(shù)語翻譯時就可以多采用音譯法,盡量做到用詞大眾化、讀音以普通話的語音為標(biāo)準(zhǔn)。
第三,專業(yè)術(shù)語翻譯可以嘗試半音半意譯
同樣是在科技英語專業(yè)術(shù)語翻譯中,有些術(shù)語需要采用一部分意譯一部分音譯,如zener diode這個專業(yè)術(shù)語翻譯應(yīng)該是齊納二極管;Morse code這個專業(yè)術(shù)語翻譯應(yīng)該是摩爾斯電碼。
第四,專業(yè)術(shù)語翻譯可以嘗試形譯法
在遇到某些產(chǎn)品或材料的外形與某個字母形狀相似,并以該字母定名時,就可以直接嘗試形譯法,就是將其翻譯成相應(yīng)的漢字或譯成其形象。如:I-bar工字鋼、工字條, U-iron槽鐵。
第五,專業(yè)術(shù)語翻譯可以創(chuàng)造新詞
隨著科學(xué)的發(fā)展,尤其是隨著對化學(xué)和核物理學(xué)的研究,新發(fā)現(xiàn)了很多的元素和粒子,在對它們進(jìn)行翻譯時,就可以根據(jù)原文中包含的某個音或所代表的某個概念來創(chuàng)造新詞。例如:radon氡,yttrium釔(yt),protiu氕(H1)。