改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領域都取得了歷史性的成就??梢哉f翻譯工作已經(jīng)輻射到各個領域,構建起中國與世界文化交流的橋梁。然而翻譯行業(yè)還存在著居多弊端,讓我們不得不重視。
對翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學認識,制約業(yè)的發(fā)展
重要的招標文書需要半年甚至一年時間的準備,而留給翻譯的時間卻以日計,導致翻譯質量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長等特點認識不足……凡此種種,導致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
俄語協(xié)議書翻譯價格行業(yè)定位不明 缺乏準入制度
語言服務業(yè)這個新興行業(yè)至今尚未納入《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》標準,難以爭取到相應的政策扶持,投入嚴重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒有對翻譯企業(yè)設定準入條件,也沒有對翻譯從業(yè)人員設定強制性的入職入崗條件,門檻很低,造成一批資質較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進入翻譯市場,導致惡性價格競爭和翻譯質量低劣。
合格的翻譯人才極度短缺,高素質、專業(yè)化的翻譯人才嚴重匱乏。
截至2010年底,國有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員不足3萬人;通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人;翻譯本科和碩士專業(yè)學位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)隊伍難以適應日益廣泛的國際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
語言服務業(yè)總體規(guī)模小、水平不高
國內(nèi)好的翻譯公司在3.7萬余家在營企業(yè)中,注冊資金在10萬元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊資金在5000萬元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風向標作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術創(chuàng)新投入能力和進一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
南京翻譯公司十強面對如此現(xiàn)狀,國家戰(zhàn)略高度重視、理解和認識翻譯工作的基本規(guī)律,加大對翻譯工作的支持和投入力度已經(jīng)提到議程。而作為翻譯行業(yè)的我們英語翻譯公司更應該做好翻譯,讓翻譯行業(yè)更加清晰。