兩國之間經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展都離不開語言這一媒介,而語言的互通則需要正規(guī)、專業(yè)高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。如何提高翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確選擇譯語是重要一環(huán)。什么是選擇譯語?北京新語絲翻譯公司的項目經(jīng)理解讀:,選擇譯語就是選詞,擴(kuò)而大之就是選句,也就是我國古來所說的“練字”和“練句”,以及詩歌創(chuàng)作中研究措詞,斟酌字句的“推敲”功夫。
首先,選擇譯語要考慮語言的對比。以法語翻譯為例,對法譯漢來說,譯語選擇首先要考慮法漢兩種語言對比,即兩種語言的習(xí)慣用法。具體說,就是考慮在具體語境下漢語怎樣講。這一點弄清了,也就邁出了翻譯的第一步。
其次,要考慮原著的具體語言環(huán)境。根據(jù)文章情節(jié)的發(fā)展,考慮原著的具體語言環(huán)境,推敲選擇恰當(dāng)?shù)淖g語。例如,當(dāng)譯者遇到法語中的詞語,不能想當(dāng)然的認(rèn)為它和漢語中的意思等同,需根據(jù)上下問進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷。
如何把英文文件翻譯成中文再次,要選用最佳詞語。專業(yè)法語翻譯強(qiáng)調(diào)選詞要選用最佳詞語,一個專業(yè)的譯者也應(yīng)學(xué)習(xí)這種精神,用最恰當(dāng)?shù)脑~語來準(zhǔn)確地展現(xiàn)原文的真實含義和豐姿。特別是進(jìn)行法語文學(xué)作品翻譯時,更須注重文字的錘煉。
除以上外,還要注重法語翻譯的可讀性。因為很多法語文學(xué)作品結(jié)構(gòu)平列,情節(jié)無奇,很少有人物性的沖突,缺乏立體感。法語作品文字優(yōu)美,風(fēng)格獨具,或稚言增色,或俗語動人,因而才有吸引人的魅力。當(dāng)翻譯這類作品是,情節(jié)本無多大趣味,如果譯者再不諳煉字屬文功夫,所得譯文必然味同嚼蠟,使讀者未及終篇而興致索然。所以說,更須譯者苦心孤詣,搜索貼切譯語,再現(xiàn)原文的本來面目。
法語翻譯轉(zhuǎn)換