日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

公司概況英文翻譯,翻譯公司慣用的自我吹噓伎倆

admin 17 120
查單詞英語(yǔ)翻譯

普遍來(lái)說(shuō),大部分的翻譯客戶自己并沒有能力去判斷翻譯質(zhì)量的好壞,他們唯一能做的,就是聽翻譯公司自己吹。誰(shuí)的銷售技巧高,誰(shuí)能把客戶忽悠暈了,誰(shuí)就拿訂單。以下是轉(zhuǎn)載總結(jié)的一些翻譯公司慣用的自我吹噓伎倆。

1、 所有的公司都說(shuō)西門子、摩托羅拉是他們的客戶

我司客戶案例都是實(shí)實(shí)在在的!

如果留意一下這些翻譯公司的網(wǎng)站上的“成功案例”,我們會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn)那些熟悉的名字:西門子、摩托羅拉、甲骨文、中國(guó)石油、中國(guó)移動(dòng)……

我們承認(rèn)某些優(yōu)秀的翻譯公司確實(shí)在與這些巨頭合作。但是,大部分,應(yīng)該沒有吧。

也許某些公司曾經(jīng)與西門子合作過一次,僅一次,他們就開始宣稱西門子是自己的客戶,列入自己的“成功案例”。

滄州翻譯公司去哪里找

也許,只是給他們投簡(jiǎn)歷的某個(gè)兼職譯員曾經(jīng)做過西門子的某個(gè)項(xiàng)目,他們就可以說(shuō)西門子是自己的客戶。

我就不是這樣,我的客戶評(píng)價(jià),都是來(lái)自于客戶真實(shí)評(píng)價(jià),留下客戶聯(lián)系方式,真實(shí)姓名,蓋公章的,你敢嗎?

2、 中國(guó)翻譯行業(yè)十大滿意品牌,十大翻譯公司

我司客戶很多都是老客戶介紹的,我們注重口碑!

試問,“翻譯行業(yè)十大滿意品牌”,是誰(shuí)評(píng)出來(lái)的?評(píng)選的標(biāo)準(zhǔn)是什么?什么時(shí)候評(píng)的?

試問,“十大翻譯公司”,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一個(gè)機(jī)構(gòu)頒發(fā)給你的十大?評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)是資產(chǎn)規(guī)模、譯員數(shù)量、公司員工數(shù)量、營(yíng)業(yè)額、利潤(rùn)總額、品牌知名度、美譽(yù)度,還是別的什么標(biāo)準(zhǔn)?

我們知道,美譽(yù)出自他人之口。自己說(shuō)了是不算的。

3、 世界500強(qiáng)指定翻譯公司(世界500強(qiáng)合作伙伴)

我們不被指定,只被承認(rèn): 公證處,法院,教育部留學(xué)服務(wù)中心,工商局。

對(duì)于絕大多數(shù)翻譯公司來(lái)說(shuō),這是明目張膽的謊言。

中職單招英語(yǔ)翻譯

世界500強(qiáng)不是一個(gè)組織,不會(huì)作為一個(gè)整體來(lái)指定翻譯公司的。

世界500強(qiáng)的企業(yè)也不可能在中國(guó)境內(nèi)指定一個(gè)普通翻譯公司,他們只會(huì)指定跟自己一樣的跨國(guó)翻譯公司。

4、 外籍譯審、外籍專家校對(duì)

我司外籍校對(duì)譯審和校對(duì)價(jià)格翻倍,不可能和普通價(jià)格一樣!

如果以千字計(jì)算,真正合格的外籍譯審、外籍專家校對(duì)的報(bào)酬,并不比譯員的報(bào)酬低。那么,如果翻譯公司的報(bào)價(jià)沒有雙倍于正常價(jià)格,是不可能有外籍譯審服務(wù)的。

如果,外籍專家的中文不過關(guān),是不可能成為一個(gè)合格的譯審、校對(duì)的。他頂多從語(yǔ)言本身的角度,看看有沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、是不是中國(guó)式英語(yǔ)。至于術(shù)語(yǔ)是不是準(zhǔn)確、有沒有忠實(shí)于原文、有沒有錯(cuò)譯,是未必看得出來(lái)的。所以,外籍專家的譯審、校對(duì),未必比合格的中國(guó)譯員好。

5、 集國(guó)家級(jí)譯審、外籍專家、各大科研院所的翻譯8000名

聽起來(lái)很嚇人。具體數(shù)字,有說(shuō)2000名的,有說(shuō)8000名的,也有說(shuō)20000名的。

中國(guó)能稱得上國(guó)際級(jí)譯審的高級(jí)外語(yǔ)人才究竟有多少?

北大、清華這樣的頂級(jí)院校聘請(qǐng)了多少外籍專家?

我們科研院所的頂尖頭腦們都跑出來(lái)做兼職翻譯了?

真的是吹牛不上稅。我們的商業(yè)誠(chéng)信在哪里?

6、 由海歸學(xué)者、美籍華裔、海歸博士創(chuàng)辦,親自審稿

我是土鱉,不是海龜

你是海歸學(xué)者、美籍華裔、海歸博士創(chuàng)辦的翻譯公司,

即便真的如此,也說(shuō)明不了什么問題,客戶的稿件是不會(huì)由很貴公司的人幫你翻譯的。

7、 《ISO譯文質(zhì)量體系》

這個(gè)純屬胡說(shuō)八道,翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案

當(dāng)年,高露潔、佳潔士用一個(gè)莫須有的“全國(guó)牙防組織”忽悠了中國(guó)人很多年。

今天,我們的翻譯公司又憑空捏造了一個(gè)《ISO譯文質(zhì)量體系》忽悠客戶。

我只知道,ISO的質(zhì)量體系,是一個(gè)比較general的質(zhì)量管理體系,適用于很多行業(yè)。一些好的翻譯公司,會(huì)參考ISO9001質(zhì)量管理體系。但,絕對(duì)沒有什么《ISO譯文質(zhì)量體系》。

國(guó)際上比較認(rèn)可的Translation-quality standards是歐洲的EN 15038,2006年8月1日才開始實(shí)施。但即使是這樣一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),也只是“致力于統(tǒng)一翻譯行業(yè)的術(shù)語(yǔ),為語(yǔ)言服務(wù)提供者規(guī)定一個(gè)基本的要求,就權(quán)利與義務(wù)方面,為客戶和語(yǔ)言服務(wù)提供者的互動(dòng)創(chuàng)造一個(gè)框架”而已。

美國(guó)有一個(gè)ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。該標(biāo)準(zhǔn)也只是一個(gè)guideline,是一個(gè)指導(dǎo)手冊(cè)而已,并不提供具體的質(zhì)量要求準(zhǔn)則,因?yàn)榉g的質(zhì)量要求太具有個(gè)性化了,不同的客戶、題材、用途、目標(biāo)受眾的翻譯文檔,可能有完全不同的質(zhì)量要求。

我們國(guó)家也有自己的翻譯質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1—2003。該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文質(zhì)量的基本要求也僅僅是要求譯文忠實(shí)原文,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,行文通順,強(qiáng)調(diào)信達(dá)雅等模糊的標(biāo)準(zhǔn)。

8、 擅長(zhǎng)加急

我希望客戶你多給我點(diǎn)時(shí)間,通常,我很少用2個(gè)翻譯員做同一篇稿子,你要是內(nèi)行,你會(huì)懂得。

加急服務(wù)好像不是一個(gè)公司的長(zhǎng)項(xiàng)。只要你能分配好任務(wù),管理好譯員,統(tǒng)一好術(shù)語(yǔ),做好統(tǒng)稿校對(duì)工作,一般的公司都有能力提供加急服務(wù)。

問題是,慢工出細(xì)活。

如果你對(duì)譯文的品質(zhì)要求比較高,千萬(wàn)別選擇加急,盡量給翻譯公司多留些時(shí)間。

翻譯公司往往把急件分配給若干個(gè)譯員,每人翻譯一小部分,最后由1-2個(gè)譯員負(fù)責(zé)統(tǒng)稿。你要相信,每個(gè)譯員的語(yǔ)言水平、風(fēng)格都大不相同,你可能會(huì)讀到一段好譯文,一段壞譯文,又是一段好譯文,一段壞譯文。

如果時(shí)間特別急,可能連校對(duì)的時(shí)間都沒有。他們把每個(gè)譯員的譯文簡(jiǎn)單的拼在一起,就給你了。

所以,加急服務(wù),沒必要作為“擅長(zhǎng)”來(lái)加以標(biāo)榜。

9、 錯(cuò)譯率不超過千分之一

這是一個(gè)虛假的、幾乎沒有意義的承諾。

一般的翻譯公司對(duì)于錯(cuò)譯率的計(jì)算都是這樣的:同一個(gè)錯(cuò)誤,不管出現(xiàn)多少次,都只算一個(gè)錯(cuò)誤。

有的翻譯公司這樣計(jì)算:同一個(gè)錯(cuò)誤,出現(xiàn)5次折合成一個(gè)錯(cuò)誤。嗯,這還多少有一點(diǎn)良心。

問題還在于,如果錯(cuò)譯的只是無(wú)關(guān)緊要的詞匯,錯(cuò)譯率即使高達(dá)千分之十,客戶也是可以接受的。但,如果錯(cuò)譯的是關(guān)鍵詞匯,即使是千分之一、萬(wàn)分之一的錯(cuò)譯,也是要命的。

而且,什么叫錯(cuò)譯呢?語(yǔ)法錯(cuò)誤叫錯(cuò)譯,單詞拼寫錯(cuò)了叫錯(cuò)譯,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用錯(cuò)了叫錯(cuò)譯?還是把原文譯走樣了才叫錯(cuò)譯呢?

我會(huì)犯錯(cuò)誤的,但是在交稿前我們會(huì)多看幾遍的。

10、 專八譯員,最高級(jí)別

這個(gè)是學(xué)生級(jí)別,只能證明你很會(huì)考試,對(duì)我來(lái)說(shuō),沒有意義!

在淘寶上,很多翻譯公司都這樣標(biāo)榜:專八級(jí)別(最高級(jí)別)的譯員。

專業(yè)八級(jí)確實(shí)是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)考試的最高級(jí)別。但擁有專八證書,并不等于你是一個(gè)合格的譯員,更談不上優(yōu)秀的譯員。但這樣的標(biāo)榜,很容易讓人誤以為專八級(jí)別的譯員是最高級(jí)別的譯員。

專業(yè)八級(jí)僅僅是一個(gè)考試而已,不是英語(yǔ)能力測(cè)試。你獲得了專八證書,只說(shuō)明你會(huì)考試,你通過了考試,并不說(shuō)明你對(duì)一門語(yǔ)言的掌握程度的高低。有人說(shuō),專八考試,那么多選擇題,蒙都蒙得過。可不是嗎?新東方不就專門教我們干這種事嘛,呵呵。你可以讀不懂,但你可以會(huì)做題。

如果專八是最高級(jí),那么你把雅思考了8分的譯員放在什么位置呢?你把英語(yǔ)說(shuō)得跟母語(yǔ)一樣好的譯員放在什么位置呢?

11、 我們的口譯人員會(huì)代表你的利益,幫助你與外商談判

我只會(huì)外語(yǔ),不會(huì)談判!

如果這么做,肯定是違背口譯人員職業(yè)道德的。

口譯人員的優(yōu)勢(shì)是語(yǔ)言,而不是談判技巧,更不是貴公司的業(yè)務(wù)。他怎么可能代表你的利益與外商談判呢?這只不過是翻譯公司忽悠客戶的一個(gè)幌子而已。

口譯不能做未經(jīng)請(qǐng)求的解釋,不能加入個(gè)人意見,只能原原本本的翻譯。你說(shuō)什么,他就翻譯什么。如果你讓他代表你的利益,那么,他的個(gè)人意見就加進(jìn)去了,結(jié)果很可能是幫倒忙。

再說(shuō)了,口譯人員拿的是語(yǔ)言服務(wù)的報(bào)酬,不是商務(wù)談判的報(bào)酬,更不是配合你演戲的表演報(bào)酬。

如果口譯人員或翻譯公司為了私利而代表你的利益與外商談判,那么,他是不是也可能從外商那里拿好處呢?

12、 超低的價(jià)格

我的翻譯價(jià)格向來(lái)不低,你要找低價(jià)格,我不是你的菜

但我的價(jià)格也不高,很適中,很合適

很多翻譯公司低價(jià)攬客,價(jià)格低得離譜。他們的譯員拿到的報(bào)酬還不如保姆。做保姆,一個(gè)月包吃包住還有1000多呢。很多譯員刨去吃喝房租剩不了幾個(gè)錢。

假設(shè)某翻譯公司給你的報(bào)價(jià)是100元/千字。那么,業(yè)務(wù)員提成10塊,公司利潤(rùn)10塊,廣告費(fèi)10塊,辦公和管理成本10塊,各種稅收10塊,編輯校對(duì)10塊。譯員還剩多少塊?30塊。在保證質(zhì)量的前提下,一個(gè)譯員每譯聲3000字已經(jīng)很不錯(cuò)了。一個(gè)月工作30天,才掙2700塊。真的不如做保姆。

所以,翻譯行業(yè)也是一分錢一分貨的。翻譯服務(wù)不是賣白菜,不要單純的比較簡(jiǎn)單的價(jià)格,更不要相信什么性價(jià)比。普通譯員和頂級(jí)譯員的報(bào)酬可以相差10倍。不要相信翻譯公司會(huì)收100塊給你提供200塊的服務(wù)。翻譯不是洗腳,可以給你多捏捏,多揉揉。中國(guó)優(yōu)秀的譯員就那么多,是稀缺資源,他們的價(jià)格不便宜。