德語(yǔ)翻譯-可靠的德國(guó)汽車(chē)信息翻譯。目前,汽車(chē)是一個(gè)永恒的高科技領(lǐng)域,因?yàn)樗狭藱M跨機(jī)械、電氣、計(jì)算機(jī)、化學(xué)、環(huán)境、人體工程學(xué)等所有技術(shù)領(lǐng)域的尖端技術(shù)。汽車(chē)翻譯是對(duì)汽車(chē)及相關(guān)行業(yè)所涉及的領(lǐng)域進(jìn)行翻譯,以達(dá)到流暢的多語(yǔ)言交流,保證開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)、銷售、售后服務(wù)的順利進(jìn)行。
首先,要做好汽車(chē)翻譯,需要了解汽車(chē)行業(yè)詞匯的特點(diǎn)。我們知道汽車(chē)行業(yè)一般涉及現(xiàn)代汽車(chē)知識(shí),包括汽車(chē)制造、檢測(cè)維修專業(yè)知識(shí)和工業(yè)應(yīng)用,所以汽車(chē)行業(yè)會(huì)涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),不僅嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,而且專業(yè)性很強(qiáng)。一般來(lái)說(shuō),汽車(chē)行業(yè)經(jīng)常使用大量的縮略語(yǔ)和省略號(hào),目的是為了表達(dá)更加簡(jiǎn)潔直觀。所以,要想做好汽車(chē)翻譯,就必須對(duì)這些詞的特點(diǎn)有深刻的理解。
其次,要做好汽車(chē)翻譯,需要了解汽車(chē)行業(yè)的語(yǔ)法特點(diǎn)。為了保證陳述的客觀性和準(zhǔn)確性,汽車(chē)翻譯一般采用非人稱語(yǔ)氣,大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)槠?chē)翻譯中經(jīng)常使用無(wú)生命的第三人稱語(yǔ)氣和客觀態(tài)度,以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞和名詞化結(jié)構(gòu)的使用,可以保證對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確和精煉描述。名詞化結(jié)構(gòu)的使用可以使復(fù)雜的句型變得簡(jiǎn)單客觀,同時(shí)也包含了大量的信息,這與科技文體中文字簡(jiǎn)練、表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確的要求不謀而合。
之后,你需要了解汽車(chē)行業(yè)的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),才能做好汽車(chē)翻譯。汽車(chē)翻譯一般會(huì)涉及到很多長(zhǎng)句,包括幾個(gè)分句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),而這些分句和短語(yǔ)又相互制約,相互依存,形成了“你中有我,我中有你”的復(fù)雜語(yǔ)言環(huán)境。還有大量的后置定語(yǔ),如介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、副詞、分詞和定語(yǔ)從句。掌握這些句法結(jié)構(gòu)是做好汽車(chē)翻譯的必要條件。
