1、使用功能對(duì)等詞
我國(guó)和其他國(guó)家的法律術(shù)語,都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或是接近對(duì)等的正式術(shù)語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免給讀者來帶誤導(dǎo),引起歧義或是解釋上的爭(zhēng)議。功能對(duì)等詞指的是目標(biāo)語法律體系中與原語法律體系中的某一特定概念具有相同功能的詞。功能對(duì)等詞通常是在法律術(shù)語翻譯中沒有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用。在沒有確切的對(duì)等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為翻譯的功能對(duì)等詞,取決于目標(biāo)語中術(shù)語概念與原語中術(shù)語概念的功能是否對(duì)等。
2、無對(duì)等詞的翻譯
對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度上存在著差異,國(guó)外的許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語在我國(guó)的法律中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或是接近的對(duì)等詞。遇到此種情形,法律術(shù)語翻譯工作者不妨通過對(duì)原詞意譯做出正確的理解后,將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞,以免發(fā)生混淆。
3、釋義
釋義就是用目標(biāo)語言里的中性語言把原語的含義表達(dá)出來。可以讓目標(biāo)語言的讀者更好地理解原語的含義,而不是只停留在字面意思上,從而提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)法律術(shù)語翻譯工作者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上是在扮演一個(gè)起草者的角色,所以要特別謹(jǐn)慎,并且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語的真正含義。法律術(shù)語翻譯工作者如果單就字面意義直譯或是望文生義的話,就無法將原詞的真正含義準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。
總的來說,法律術(shù)語翻譯只是整個(gè)法律翻譯過程中的一個(gè)方面。由于術(shù)語翻譯受到語言一致性等因素的制約,所以在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯時(shí)必須要考慮靈活性的正確發(fā)揮以及可能受到的制約問題。
不同國(guó)家的文化歷史背景會(huì)反映在法律術(shù)語當(dāng)中,這就要求法律術(shù)語翻譯工作者對(duì)原文本的文化歷史背景要有一定的認(rèn)識(shí),要跳出語言層面上的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義以及文化精神。同時(shí),法律的專業(yè)性又要求法律術(shù)語翻譯工作者必須對(duì)法律知識(shí)有所了解。只有這樣才能保證法律術(shù)語翻譯的質(zhì)量,最終保證法律翻譯的質(zhì)量。