在翻譯領(lǐng)域,我們知道一件事:語(yǔ)言就像是擁有大腦的生物,能夠?qū)ψ约旱那闆r作出反應(yīng)并發(fā)展。它們通過更簡(jiǎn)單的分離過程重現(xiàn),將一組揚(yáng)聲器從船上送到遙遠(yuǎn)的地方,在那里它們與已經(jīng)存在的人混在一起形成語(yǔ)言的突變形式,或者只是相對(duì)孤立地存在一段時(shí)間直到語(yǔ)言自然地沿著不同的路徑發(fā)展,因?yàn)槿藗兩钤诓煌臈l件下。
這就是為什么像英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)這樣的語(yǔ)言可以有這樣不同的口味。西班牙語(yǔ)就是一個(gè)很好的例子,因?yàn)槭澜缟嫌羞@么多音樂和易于理解的語(yǔ)言。例如,雖然你可以前往阿根廷這樣的地方,并使用你的學(xué)校西班牙語(yǔ),但你會(huì)發(fā)現(xiàn)一些值得注意的特點(diǎn)-盡管阿根廷人當(dāng)然不認(rèn)為這些特征是特殊的。
Vosvs.Tu
阿根廷西班牙語(yǔ)和其他形式的語(yǔ)言之間最明顯的區(qū)別之一是使用voseo作為第二人稱單數(shù)代詞。它歸結(jié)為:在阿根廷,而不是說TUtienes為“你有”或“你”,你會(huì)說vOStenés。在大多數(shù)講西班牙語(yǔ)的國(guó)家,vos被認(rèn)為是非正式的,并不用于任何形式的正式書寫或交流,盡管它可以用于個(gè)人通信。但在阿根廷和其他一些地區(qū),這是事實(shí)上的動(dòng)詞使用。這是一個(gè)相當(dāng)小的偏差,但對(duì)于一些人來說可能有點(diǎn)迷惑,因?yàn)樗麄兺蝗徊坏貌唤Y(jié)合一個(gè)全新的動(dòng)詞,而通過老式的死記硬背系統(tǒng)學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的人可能會(huì)遇到嚴(yán)重的困難-盡管他們會(huì)了解。對(duì)阿根廷人來說,他們聽起來很奇怪。
Rioplatense
阿根廷的很大一部分都講西班牙語(yǔ),稱為Rioplatense,通常被稱為Castellano,幾乎從未稱為西班牙語(yǔ)或西班牙語(yǔ)。這種方言使用了近10,000個(gè)詞匯單詞,這些詞匯沒有出現(xiàn)在任何其他形式的西班牙語(yǔ)中。這些詞匯詞通常是非常常見且常被提及的詞語(yǔ),如果你所知道的都是西班牙語(yǔ),那么很難與Rioplatense說話者交流-即使你開始講阿根廷語(yǔ)的西班牙語(yǔ)。
俄語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)報(bào)價(jià)英語(yǔ)
醫(yī)學(xué)翻譯好找工作嗎奇怪-或者不那么好奇,我想-阿根廷第二個(gè)最常用的語(yǔ)言是英語(yǔ)。它在學(xué)校中教授是理所當(dāng)然的,并且大部分人口在某種程度上是雙語(yǔ)的。如果只有其他國(guó)家能夠效仿這個(gè)例子,并為其公民提供雙語(yǔ)資源而不必為此努力工作,那么世界將更加接近。事實(shí)上,到阿根廷的講英語(yǔ)的游客可以輕松度過這段時(shí)光-如果他們的學(xué)校西班牙語(yǔ)失敗了,他們通??梢砸揽坑⒄Z(yǔ)!