日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

英語翻譯中的點(diǎn):介詞翻譯技巧

admin 94 150

英語中的大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義。除了一些翻譯過來的常用短語,大量的介詞需要從其基本含義和上下文中靈活處理。下面簡單介紹幾種基本的翻譯方法。

(1)翻譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作的意思。在中文翻譯中,介詞可以翻譯成動詞。

①在介詞短語作表語時,介詞往往被翻譯成動詞,而連接動詞則被省略。這臺機(jī)器年久失修..這臺機(jī)器年久失修。

②在用作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時被翻譯成動詞。比如:

飛機(jī)失去控制墜毀了..飛機(jī)失去控制,墜毀了。

字母e通常用于表示電動勢。字母e通常用來表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時被翻譯成動詞。比如:

但是,即使是具有嚴(yán)重饑餓原子的大分子也太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見。然而,即使是有數(shù)百個原子的分子也太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見。

④介詞短語作補(bǔ)語時,介詞往往被翻譯成動詞。比如:

熱量使粒子隨機(jī)運(yùn)動。熱量使這些粒子隨機(jī)運(yùn)動。

(2)添加與翻譯:添加詞不是無中生有,要根據(jù)上下文適當(dāng)添加,尤其是動詞或形容詞搭配介詞的意義。在許多情況下,與介詞搭配的動詞或形容詞不會出現(xiàn)在句子中。如果不能按照原結(jié)構(gòu)清晰表達(dá)意思,甚至容易誤解,就需要加詞。

這就是全部了。就這些了。(to =原句中與有關(guān))

工程師患了肺病。醫(yī)生當(dāng)時告訴他,這是吹到肺部的。工程師得了肺病,是因?yàn)槊娣蹖Ψ尾康挠绊?,所以醫(yī)生當(dāng)時就告訴他了。(開=效果)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣性搭配,是補(bǔ)充詞匯、正確理解詞義的重要手段。

(3)翻譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的簡稱。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡寫形式。一些介詞短語是復(fù)合句的簡短形式。所以翻譯中文的時候,有些是可以單獨(dú)翻譯的。

①翻譯成并列分句。

多孔壁充當(dāng)了一種分離分子的圍網(wǎng)。多孔壁就像一個篩子,可以分離不同質(zhì)量的分子。

②轉(zhuǎn)化為讓步條款。

盡管有種種缺點(diǎn),這個設(shè)計(jì)仍被認(rèn)為是最好的設(shè)計(jì)之一。雖然這個設(shè)計(jì)有各種缺點(diǎn),但仍被認(rèn)為是最好的設(shè)計(jì)之一。

③翻譯成真實(shí)或虛擬的條件從句。

人類溫暖的血液使他很難在沒有某種溫暖的情況下長期生活在海里。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人很難在海水中長時間生存。

(4)翻譯成原因從句。

因?yàn)橛徐F,我們看不清楚..因?yàn)橛徐F,我們看不清楚。

這臺機(jī)器并沒有因?yàn)殚L期使用而運(yùn)轉(zhuǎn)不良。

這臺機(jī)器的性能并沒有因?yàn)殚L期使用而下降。

⑤翻譯成賓語從句。

為了研究的目的,這一知識體系通常被分成幾類:力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)...為了研究方便,這個學(xué)科通常分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的前提下,使譯文簡潔,符合漢語規(guī)范,絕不是隨意省略某些介詞。

(1)表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,如果在翻譯成漢語時出現(xiàn)在句首,大多不翻譯。比如:

一年有四個季節(jié)。一年有四個季節(jié)。

這個國家建了許多水電站。

②一些介詞,如for (for)、from (from...),到(對于...),打開(當(dāng)...),等等。,無需翻譯。比如:

氣壓計(jì)是測量氣壓的好工具。氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。

兩根管子之間的空氣被排除了。兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出來了。

問題2和問題3的答案可在實(shí)驗(yàn)室獲得。問題2和問題3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮?!?

大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

(3)表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不翻譯,介詞的賓語可以翻譯成漢語主語。比如:

發(fā)動機(jī)出了毛病。這臺發(fā)動機(jī)有毛病。

黃金和黃銅顏色相似。黃金和黃銅顏色相似。

我從來不認(rèn)為蝙蝠真的是靠耳朵來導(dǎo)航的。我從沒想過蝙蝠真的是靠耳朵帶路的。

④許多介詞短語在句子中作定語。屬于(...)往往不翻譯。比如:

電能轉(zhuǎn)化為機(jī)械能是在電動機(jī)中完成的。電能轉(zhuǎn)化為機(jī)械能是由電機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(and change這個短語有邏輯主謂關(guān)系,可以翻譯成謂語結(jié)構(gòu)。)

英語翻譯中的點(diǎn):介詞翻譯技巧

下面聽了聽陰極射線的一些性質(zhì)。陰極射線的一些特征列舉如下。(第一個短語of邏輯上與some相關(guān),Of不翻譯。)

(5)逆譯:很多情況下,有些介詞短語如果不從反面寫,翻譯就不行,所以需要逆譯。比如:

①超越、過去、反對等。當(dāng)他們表達(dá)自己的能力超過一定限度或反對時,有時會使用逆向翻譯...比如:

這是維修后的..這東西修不好。

有些論點(diǎn)反對這個星球上有生命的可能性。有些論點(diǎn)不同意這個星球上可能有生命。

射電望遠(yuǎn)鏡已經(jīng)能夠探測光學(xué)望遠(yuǎn)鏡范圍之外的空間。射電望遠(yuǎn)鏡已經(jīng)能夠探測到普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡探測不到的太空。

②關(guān)、從等。在表示地點(diǎn)和距離時,有時會有反譯。比如:

船在海岸邊沉沒了。這艘船在離海岸不遠(yuǎn)的地方沉沒了。

③③但是,除了,除了,等等。有時會被反過來翻譯。

除了銀,銅是最好的導(dǎo)體。銅是僅次于銀的最好的導(dǎo)體。

分子式C6H14除了顯示碳原子和氫原子的總數(shù)外,什么也沒有顯示。分子式c6h14僅用于表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

(4)④from、in等介詞短語作補(bǔ)語時,有時會用到逆譯。比如:

一個鐵殼將使地球磁場遠(yuǎn)離指南針。鐵盒子可以使地球磁場不影響指南針。

信號顯示機(jī)器正在被訂購。這個信號表明機(jī)器出了毛病。

‘一個字不能斷章取義’(索博列夫)。沒有語境,就沒有意義。介詞的翻譯要根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,避免機(jī)械翻譯。