[短語(yǔ)翻譯在線百度][圖片文字翻譯]。[英語(yǔ)作文翻譯軟件]。
隨著世界醫(yī)藥體系格局所發(fā)生的變化,中醫(yī)藥獲得諸國(guó)民眾的追捧近些年來(lái),伊朗民眾對(duì)中醫(yī)藥尤其是針灸的接受度日益增長(zhǎng)。隨著“一帶一路”倡議的廣泛實(shí)施,中醫(yī)藥在“一帶一路”沿線國(guó)家中的發(fā)展進(jìn)入了新的階段。
一、中醫(yī)藥在伊朗的發(fā)展現(xiàn)狀
中醫(yī)藥在伊朗的傳播以針灸為主。據(jù)可查資料,在伊朗伊斯蘭革命之前,針灸在民間已經(jīng)比較流行,但尚不屬于主流醫(yī)學(xué),即沒(méi)有合法化,直到1977年伊朗衛(wèi)生部醫(yī)學(xué)高級(jí)委員會(huì)才首次對(duì)針灸進(jìn)行認(rèn)證。伊朗衛(wèi)生部頒布的10項(xiàng)臨床指南首頁(yè)伊朗伊斯蘭革命后,除了西醫(yī)學(xué)以外,其他醫(yī)學(xué)體系包括伊朗自身的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)再次遭遇禁止使用政策,直到2007年傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展開(kāi)始有了轉(zhuǎn)折,伊朗傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)才首次被加入伊朗醫(yī)學(xué)高等教育專(zhuān)業(yè)中。2010年伊朗衛(wèi)生和醫(yī)學(xué)教育部制定《執(zhí)行補(bǔ)充替代醫(yī)學(xué)條例》,該條例把補(bǔ)充替代醫(yī)學(xué)分為10多種,其中印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、中醫(yī)等被列為整體醫(yī)學(xué)。同時(shí),伊朗衛(wèi)生和高等醫(yī)學(xué)教育部技術(shù)評(píng)估、標(biāo)準(zhǔn)化和衛(wèi)生費(fèi)辦公室與臨床指南標(biāo)制定和標(biāo)準(zhǔn)化辦公室聯(lián)合于2014年制定和頒布《艾灸療法》《干拔罐與濕拔罐》《電針療法》《穴位注射診療》《局限放血療法》《耳穴療法》《刮痧療法》《穴位埋線》《針灸療法》和《推拿療法》共10項(xiàng)有關(guān)中醫(yī)藥臨床指南與操作規(guī)范。
二、中醫(yī)典籍及教材在伊朗的譯介
通過(guò)檢索伊朗國(guó)家圖書(shū)館資料,截至2020年,在伊朗出版的有關(guān)中醫(yī)藥譯著共為60余本,其中大多數(shù)主題與針灸相關(guān),中醫(yī)藥典籍尚沒(méi)有波斯文版本。
谷歌翻譯插件下載
有限公司翻譯英文
雖然近10年間中醫(yī)類(lèi)譯著在伊朗的出版取得了某些進(jìn)展,但因?yàn)榻^大多數(shù)譯者不懂中文,只能選擇英譯版圖書(shū)為母本進(jìn)行再翻譯。這種“再翻譯”,雖然在短時(shí)間內(nèi)能夠?qū)χ嗅t(yī)藥在伊朗的傳播起到一定的作用,但因?yàn)橛⑽陌婧椭形脑娴闹嗅t(yī)藥圖書(shū)相比,本身就存在譯者理解不一的問(wèn)題,加之伊朗的波斯文化和英語(yǔ)系國(guó)家的文化本身就存在著一定的差異,英譯版本身也存在翻譯標(biāo)準(zhǔn)難以統(tǒng)一等現(xiàn)象,所以波斯文譯本必然存在著質(zhì)量難以保障的問(wèn)題,一旦誤譯,難免會(huì)造成以訛傳訛的現(xiàn)象。因此,為了在保障質(zhì)量的前提下促使中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯在伊朗長(zhǎng)期健康發(fā)展,培養(yǎng)和組織一支中波文中醫(yī)藥文獻(xiàn)的專(zhuān)業(yè)翻譯隊(duì)伍的任務(wù)已經(jīng)迫在眉睫。三、伊朗中醫(yī)翻譯面臨的問(wèn)題
01 中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯專(zhuān)業(yè)人才匱乏
目前,伊朗有4所高等院校開(kāi)設(shè)中文學(xué)士專(zhuān)業(yè),根據(jù)伊朗國(guó)家教育評(píng)估組織的通知,2020年僅有3所高等院校招收中文專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,總招生人數(shù)為85名,與2016年相比增加10名。中國(guó)作為伊朗最大的貿(mào)易伙伴在各個(gè)領(lǐng)域都需要大量?jī)?yōu)秀的翻譯人才。盡管近些年來(lái)伊朗學(xué)習(xí)中文的熱度有所上升,但中文專(zhuān)業(yè)人才卻嚴(yán)重不足。伊朗高等院校尚未開(kāi)設(shè)“中文+醫(yī)學(xué)”專(zhuān)業(yè)。中醫(yī)扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的土壤,伴隨著中國(guó)文化的變遷而變化和發(fā)展,中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含深厚的中國(guó)文化和中醫(yī)思維方式,一名合格的譯者需要對(duì)中文、中國(guó)文化、中醫(yī)藥文化都有一定的了解。才可能確保準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)文化的內(nèi)涵。此外,單純的語(yǔ)言界人士承擔(dān)的翻譯,很難保障專(zhuān)業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確;單純的專(zhuān)業(yè)界人士承擔(dān)的翻譯,其語(yǔ)言水準(zhǔn)也不能盡如人意。
02 缺乏兩國(guó)政府層面的合作
通過(guò)分析近幾年中醫(yī)藥在伊朗發(fā)展的趨勢(shì)能夠發(fā)現(xiàn),伊朗政府對(duì)于中醫(yī)藥尤其是針灸進(jìn)入伊朗的政策較為開(kāi)放。盡管兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流頻繁,合作也十分活躍,但是在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)方面仍然需要進(jìn)一步加強(qiáng)合作,擴(kuò)大中醫(yī)藥的影響力。
四、思考與啟示
實(shí)行中華文化“走出去”的政策方略,離不開(kāi)圖書(shū)對(duì)外翻譯,然而圖書(shū)對(duì)外翻譯更離不開(kāi)國(guó)家政策的扶持和引導(dǎo)。目前中國(guó)共推出實(shí)施18個(gè)涉及圖書(shū)對(duì)外翻譯出版資助、出版發(fā)行渠道擴(kuò)展等方面的政策和項(xiàng)目。從近年來(lái)已入選的波斯文圖書(shū)書(shū)目中可以看出,入選率最高的項(xiàng)目為“絲路書(shū)香出版工程”。盡管如此,至今有關(guān)中醫(yī)藥的圖書(shū)還未入選。近年來(lái)越來(lái)越多的伊朗民眾重視自然療法,尤其是針灸的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)在伊朗本土獲得了良好口碑。盡管如此,中醫(yī)藥和中醫(yī)藥文化科普類(lèi)書(shū)籍在伊朗仍較稀缺。
語(yǔ)音翻譯在線使用
中醫(yī)藥翻譯在伊朗的發(fā)展需要兩國(guó)出版社更加積極的建立和組織中伊中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍,并推動(dòng)中醫(yī)藥優(yōu)秀出版物出版。往期精彩
點(diǎn)“在看”,讓更多人了解中醫(yī)藥文化
【英文專(zhuān)利翻譯軟件】?!踞t(yī)學(xué)翻譯碩士國(guó)外】。【國(guó)內(nèi)翻譯公司排名】?!就晜髯g資格證書(shū)】?!居⑽呐恼辗g譯器】?!境鰢?guó)翻譯軟件】?!居⒆g漢在線翻譯免費(fèi)】。
版權(quán)聲明:文章來(lái)源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系刪除。