日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

教育技術(shù)英語翻譯,西班牙語翻譯中文哪家好?

admin 50 79
醫(yī)學(xué)英語翻譯專業(yè)

西班牙語翻譯中文哪家好?很多人喜歡看籃球比賽, 所以很多人喜歡西班牙籃球隊,因為他們籃球隊真的很厲害,但是很多人對于西班牙語卻一竅不通。

西班牙語翻譯中文哪家好?西班牙語(以下簡稱西語)作為一門與“上帝對話”的優(yōu)美語言,具有自己獨特的語言特征。西語和漢語在語法、句式、語言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了譯者在西語譯成漢語的困難??紤]到很多的客戶對文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和高要求,那么譯者該如何做好西語譯漢語的工作并讓客戶滿意呢?下面就和大家分享下譯聲翻譯機構(gòu)總結(jié)的一些翻譯方法。

1、【增譯法】

專業(yè)訓(xùn)練中的西班牙語翻譯中文的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習(xí)慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,譯者就要適當(dāng)增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。

【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

公司資質(zhì)英文翻譯

【譯文】市場經(jīng)濟最大的危險就是通貨膨脹,而對抗通貨膨脹最大的危險就是失業(yè)。

2、【省譯法】

省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會造成重復(fù)累贅或不符合漢語用語習(xí)慣的問題,這個時候譯者就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。

【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

【譯文】老師應(yīng)該在工作中有耐心。

3、【倒置法】

西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。

【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

【譯文】這座城市在1990年后,已經(jīng)改變了很多。

4、【拆句法】

西語的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個獨立的句子。

【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

【譯文】她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。

5、【反譯法】

在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。

【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

【譯文】國際癌癥研究機構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報告,該報告將加工肉歸為“可致癌”一類。

6、【重組法】

當(dāng)西語原文的句子過長,結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對譯文進行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語習(xí)慣。

【原文】Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

【譯文】小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后警察找到了這個半裸著的營養(yǎng)不良的小孩,并證實了小孩的確是在一間機械車間靠喝狗奶存活。

7、【意譯法】

有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達的意思,這個時候就需要意譯,平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。

【原文】Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

【譯文】善惡終有報。

“工欲善其事,必先利其器”,作為一名專業(yè)的譯聲翻譯機構(gòu),必須掌握西班牙語和漢語的語言特征,并借助這些翻譯方法將客戶的資料翻譯準(zhǔn)確、地道,這樣才可以得到更多客戶的認可。
而在這其中,西班牙語翻譯充當(dāng)了一個相當(dāng)重要的角色。自兩國貿(mào)易交往以來,中國的市場就一直被許多西班牙語國家所看重,但這些地方的英語普及率并不高,他們的企業(yè)在進入中國的時候,語言成了首先要解決的問題之一,在國內(nèi)精通西班牙語的人才甚為搶手。但由于西班牙語在我國國民教育中屬小語種,并未列入普及教育。因此,國內(nèi)的西班牙語人才極為匱乏,西班牙語人才儲備情況也很嚴(yán)峻。各大專院校培養(yǎng)的速度遠遠跟不上市場需求的速度,供小于求,缺口很大。

伴隨著中國與越來越多的國家建交,我們有理由相信中西之間的文化、教育、經(jīng)貿(mào)、藝術(shù)的交流與合作也會全面深入地展開,國內(nèi)的翻譯公司也越來越重視專業(yè)小語種翻譯人才的積累。正所謂有需要就會有市場,翻譯達人長期以來對翻譯資源的整合、累積,就是為了讓客戶不再為找翻譯而煩惱。努力促進客戶與客戶之間的交流。