目前,國(guó)內(nèi)許多科技期刊都要求論文作者提供英文題名與摘要,但尚未見到專門介紹科技論文題名翻譯的專著。筆者從實(shí)用的角度出發(fā),對(duì)論文題名英譯的基本原則、方法及若干其他問題進(jìn)行闡述與探討。
1 翻譯原則
論文題名占有顯著的重要位置,國(guó)外文獻(xiàn)檢索者對(duì)無吸引力或表達(dá)欠暢的題名,一般都不會(huì)產(chǎn)生興趣,所以論文作者在翻譯題名之前,有必要了解科技英語(yǔ)翻譯的有關(guān)特點(diǎn)和應(yīng)遵循的原則。題名應(yīng)力求突出主題,概括性強(qiáng),措辭簡(jiǎn)練,并符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
1)明確。所謂明確是要讓讀者能夠準(zhǔn)確無誤地理解題名所傳達(dá)的信息,行文不允許出現(xiàn)模糊不清、模棱兩可的信息,以免產(chǎn)生歧義。
題名切忌一般化,應(yīng)反映論文特定的內(nèi)容。例如“Actions of antibiotics”就太籠統(tǒng),抗生素有上千種,究竟是指哪一種?是它的化學(xué)結(jié)構(gòu),還是藥理作用?所以題名一定要具體化,讓人一看便得其要領(lǐng)。如果該論文研究的是苯唑青霉素對(duì)耐藥性細(xì)菌株的作用,那么題名就應(yīng)具體地譯為“Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus”.
要注意表達(dá)方式的正確性,以免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。若將《交叉橫向穩(wěn)定磁場(chǎng)和縱向交變磁場(chǎng)》譯為“Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield”,讀者一定會(huì)理解為“交叉橫向穩(wěn)定和縱向交變磁場(chǎng)”;因?yàn)樽g文中的“field”(磁場(chǎng))未以復(fù)數(shù)形式(沒有加“s”)出現(xiàn),所以認(rèn)為“磁場(chǎng)”僅指“縱向交變”而言,不含“交叉橫向穩(wěn)定”.
2)簡(jiǎn)練。題名譯名要簡(jiǎn)短精練,不出現(xiàn)冗詞,不重復(fù)表達(dá)。一般可在10個(gè)詞左右,不宜超過15個(gè)詞;否則讀起來就會(huì)感到費(fèi)力。必要時(shí)可考慮加副題名。
例如,“On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself”,多達(dá)30個(gè)詞;按文章內(nèi)容,完全可以縮短為:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一種能在顯微鏡檢查中產(chǎn)生色差的新方法)。
又如,《SiC材料及其研究、應(yīng)用及進(jìn)展》不要譯成“An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application”,應(yīng)簡(jiǎn)化成“SiC materials and itsprogress”.“progress”可以概括SiC材料一切進(jìn)展情況,讀者一看就能明白。
3)習(xí)慣表達(dá)。在傳達(dá)題名信息時(shí),要使用地道的英語(yǔ),避免出現(xiàn)Chinese-English(洋涇濱英語(yǔ))。翻譯不能認(rèn)為是詞匯意義上的串連、拼湊、按語(yǔ)法造句。這種憑主觀臆斷的譯文,必然錯(cuò)誤百出。
如把《應(yīng)用補(bǔ)體結(jié)合技術(shù)從猴子身上分離抗原》譯成“ Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques”,意思就變成了“猴子用補(bǔ)體技術(shù)分離抗原”.其實(shí)只要在“using”前面加“by”或?qū)ⅰ皍sing”改為“with”就符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式了。
國(guó)際上有些刊物在《投稿須知》(Notes for contrib-utors)中明確告訴作者,要求題名盡量簡(jiǎn)練,不要使用“A study of… …”之類的短語(yǔ)形式;故題名英譯時(shí),應(yīng)避免使用這類在現(xiàn)代科技英語(yǔ)中已不用的套語(yǔ)。
2 翻譯方法
題名的英譯必須遵循忠實(shí)與流暢相結(jié)合的原則,切實(shí)使題名英譯達(dá)到內(nèi)容與規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)言形式辯證統(tǒng)一的新意象。
1)選詞具體化。題名是傳達(dá)信息的起點(diǎn)。翻譯應(yīng)注意所選英語(yǔ)詞匯是否與論文中的概念相符,選詞要具體化,盡量使用意義明確的詞匯。例如,與其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在選詞時(shí),應(yīng)盡量用最短的詞語(yǔ)去表達(dá)最豐富的內(nèi)容,能用1個(gè)字可以說清楚的就絕不用2個(gè)字。例如將It is evident that簡(jiǎn)化為單個(gè)詞evi-dently,將on account of the fact that簡(jiǎn)化為單個(gè)詞since.
2)根據(jù)專業(yè)選詞。同一個(gè)詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領(lǐng)域其含義可能不一樣,這就要求參照專業(yè)知識(shí)來翻譯。例如system是個(gè)出現(xiàn)頻率極高的詞,若不問青紅皂白都譯成“系統(tǒng)”,就不能精確表達(dá)詞義或不符合術(shù)語(yǔ)要求。請(qǐng)看:human ocular system視覺系統(tǒng)(醫(yī)學(xué)),rocket system多極火箭(航天),pilling system打樁設(shè)備(土木工程), trunk system長(zhǎng)途電話網(wǎng)(郵電),stress system應(yīng)力狀態(tài)(力學(xué))。
3)使用復(fù)合形容詞。復(fù)合形容詞在科技英語(yǔ)中使用頻繁,說明科技英語(yǔ)由繁到簡(jiǎn)的發(fā)展趨勢(shì)。它構(gòu)詞靈活,派生能力強(qiáng),使句子結(jié)構(gòu)精練,便于行文。下面是常用的7種構(gòu)詞方法。
形容詞+名詞:recombinant-DNA technique(脫氧核糖核酸重組技術(shù)),auto-weather station(自動(dòng)氣象站)。
形容詞+形容詞:cold-temperate zones(寒溫帶地區(qū)),auto-nervous system(自主神經(jīng)系統(tǒng))。
形容詞+分詞:flexible-manufacturing system(可調(diào)加工系統(tǒng)),free-running frequency(自由振蕩頻率)。
名詞+分詞:computer-aided machining(計(jì)算機(jī)輔助機(jī)械加工),tree-planting machining(植樹機(jī))。
數(shù)詞+名詞:fourth-generation computer(第4代計(jì)算機(jī)),second-growth forest(次森林)。
名詞+名詞:pollution-control equipment(污染控制設(shè)備),order-disorder transformation(有序無序變換)。
混合結(jié)構(gòu):four-mouth frost free period(4個(gè)月無霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生產(chǎn)豐產(chǎn)林)。
4)詞義轉(zhuǎn)換。中西方思維的差異,造成2種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異。對(duì)那些無法直譯或不宜直譯的詞語(yǔ),需要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,進(jìn)行引申轉(zhuǎn)換。例如將《最近才問鼎工程領(lǐng)域的鎂及其復(fù)合材料》譯成“Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently”,完全是照漢語(yǔ)造句形式搬過去的,“最近才”有其弦外之音,意思是本來早就應(yīng)該應(yīng)用于工程領(lǐng)域的,事實(shí)是姍姍來遲;所以題名應(yīng)譯為“Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use”.另一個(gè)例子是《迅速遏制艾滋病在中國(guó)的蔓延》,其中“遏制”、“蔓延”等詞匯體現(xiàn)了強(qiáng)烈的漢語(yǔ)文化色彩,若直接對(duì)等,可能譯得不倫不類。題名的中心是“要控制其擴(kuò)散”,理解到這一層意思,就可以譯成“To contain thespread of AIDS in China”.
3 若干具體問題
1)欄外題名(running head)。許多國(guó)外刊物規(guī)定論文題名只限使用40或45個(gè)印刷符號(hào),若超過這一數(shù)量,便要求使用欄外題名,作為其簡(jiǎn)化形式。例如“Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science”(單分子熒光特征及在生命科學(xué)中的應(yīng)用),其欄外題名應(yīng)為“Fluorescence in lifescience”.
2)系列性題名(series title)。這一形式是指一系列內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的論文分期發(fā)表所采用的題名形式,即前面一個(gè)總題名,后續(xù)論文按羅馬數(shù)字編號(hào)出現(xiàn)。例如《意識(shí)與腦內(nèi)信息處理(Ⅴ)大腦細(xì)胞膜》可譯為“ Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain”.
3)漢語(yǔ)拼音的應(yīng)用。在科技論文中,有些漢字無法找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,既不能直譯也不能意譯,如中醫(yī)的“氣”、“經(jīng)絡(luò)”等。碰到這種情況,只能用漢語(yǔ)拼音來表示,如《人體科學(xué)的經(jīng)絡(luò)理論》就可譯成“ The Jin-luo theory of human body science”.
4)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在漢語(yǔ)表達(dá)中,多有用破折號(hào)連接正副題名的形式,但在英語(yǔ)中,對(duì)這一形式則用冒號(hào)連接。例如《新型分子器件分子馬達(dá)》就譯為“Molecular motors:a new type of molecular device”.
5)刪略修飾詞。漢語(yǔ)論文題名往往在措辭上體現(xiàn)了我國(guó)的文化色彩,如以“論”為中心詞,就派生出了“試論”“略論”“簡(jiǎn)論”“兼論”等。遇到這類情況,一般是把前面的修飾詞刪略不譯,只譯主體詞。
有些論文作者往往喜歡用“淺論”“芻論”之類的詞作為題名行文,本來是一篇很有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文,但當(dāng)用了“Preliminary study of…”,就容易使國(guó)外檢索者望文生義,造成一種認(rèn)為研究不深的錯(cuò)覺,論文只是在“初步”階段;所以,最好文中避免使用這一類詞語(yǔ)。