日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

中英翻譯公司,一生追求完美翻譯的“南國詩人”

admin 164 59
合同翻譯漢譯英

中英翻譯公司,一生追求完美翻譯的“南國詩人”

“南國詩人”,許多了解二十世紀(jì)中國文學(xué)的人都知道的一個(gè)雅號(hào),即使對(duì)其并非十分了解,也清楚此人奇聞?shì)W事,最次也讀過他的翻譯作品,這就是著名詩歌翻譯家——梁岱宗先生。

莎士比亞、歌德、里爾克、瓦雷里等世界文學(xué)大師的詩歌作品之所以能在中國風(fēng)行,與他的大力譯介息息相關(guān),迄今為止,我們讀到的以上文學(xué)大師的著作,仍然是梁岱宗先生的翻譯作品。梁岱宗先生年少得志,十六歲時(shí)便得到了他“南國詩人”的雅號(hào)。其后,留學(xué)法國,與法國象征派詩歌大師瓦雷里相識(shí)相知,他的作品更是受到了著名文學(xué)家羅曼·羅蘭的盛贊,一時(shí)風(fēng)光無二。

第一次看到梁宗岱的名字是在一本外國詩歌的合集里,里面有他譯的兩首詩:《一切的峰頂》和《嚴(yán)重的時(shí)刻》。

  梁岱宗先生生前翻譯過許多著名作品:《一切的峰頂》《莎士比亞十四行詩》《浮士德》《交錯(cuò)集》《蒙田試筆》《羅丹論》《歌德與貝多芬》《梁宗岱早期著譯》。

  其中《梁宗岱早期著譯》,收錄了梁宗岱1919年至1931年的作品。這11年時(shí)間,從他進(jìn)培正學(xué)校高中部開始到歐洲游學(xué)歸來結(jié)束,“正好覆蓋了他的文學(xué)活動(dòng)從零起步到蛻變?yōu)橐粋€(gè)真正作家的過程?!贝藭畲蟮牧咙c(diǎn)是首次收錄了近年來發(fā)現(xiàn)的梁宗岱佚文和他早期文學(xué)活動(dòng)的歷史文獻(xiàn),讓讀者得見梁宗岱人生和創(chuàng)作最初的底色,看它如何慢慢暈染,如何迅速發(fā)酵,如何在詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評(píng)領(lǐng)域都打上時(shí)代和個(gè)人的特殊印記。1919年,16歲的梁宗岱被譽(yù)為“南國詩人”,1921年,他應(yīng)鄭振鐸、茅盾之邀成為文學(xué)研究會(huì)的第四位廣州會(huì)員。1924年商務(wù)印書館出版了他的詩集《晚禱》。“憂慮像毛蟲般/把生命的葉一張一張地蠶吃了。”他的早慧不獨(dú)體現(xiàn)在他對(duì)文字的敏感和對(duì)人生的參悟,還在于他對(duì)家國、民族、文化的一種自覺、責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。剛進(jìn)高中的他就給病重的國家切了脈,“夫今日之國勢(shì),非昔日之國勢(shì),茍專恃吾國昔日之道德而無所改良,故不足以應(yīng)世界潮流。然茍將國粹而盡棄之,則又何異自飲鴆藥?”他開出的治世藥方是,“故處今日而欲補(bǔ)救此弊,必于古今中外之道德,參詳之,溶化之,用其長以補(bǔ)吾短,以成一種真正適合之道德,而陶鑄吾國民臻于純美之域?!彼悄侨盒睦镅b著一腔熱血遠(yuǎn)赴重洋“為求學(xué)識(shí)的充裕,為求社會(huì)的進(jìn)步,為求國家的幸?!钡男虑嗄曛械囊粋€(gè),抱定求學(xué)的宗旨。他在1921年發(fā)表的一首詩歌里這樣寫:“去到了光鮮明媚的新大陸,繁華熱鬧的新世界;吸收那清爽活潑的新空氣,澎湃洶涌的新潮流,灌輸?shù)匠翋灱拍淖鎳??!?/p>

  而在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,引進(jìn)西方文化、“用其長以補(bǔ)吾短”最直接的手段莫過于翻譯。譯什么? 為什么譯?怎么譯?這些都是最考驗(yàn)譯者眼界和功力的。梁宗岱的選擇是:瓦萊里、羅曼·羅蘭、波德萊爾、都德、帕斯卡爾、蒙田、歌德、里爾克、尼采、莎士比亞、布萊克、泰戈?duì)枴瓏鴦e不同、風(fēng)格不同、體裁不同,交錯(cuò)間又有一條清晰的線索:這些都是詩人眼中外國文學(xué)的峰頂,可以助我們“出黑暗而登光明之境”。而同時(shí),作為“用一種(中文)跳躍的聲音,抑揚(yáng)頓挫,清脆奇異,像鈴聲顫抖,穿透出一種青檸檬的微妙酸味”朗讀《水仙辭》的中國人,梁宗岱也奮力去治療西方對(duì)中國的無知,他翻譯莊子、屈原、陶潛、李白、王維……并用一種比較文學(xué)和世界文學(xué)的眼光,去發(fā)現(xiàn)、去鋪設(shè)中西文化對(duì)話可能的途徑。