外文翻譯公司翻譯公司推薦
隨著我國全球化進(jìn)程速度的不斷加快,各國之間的文化交流也日漸頻繁密切,人們深刻認(rèn)識到不同文化間的交流與溝通對自身的發(fā)展建設(shè)具有非常重大的意義??谧g,作為連接兩種語言與文化的橋梁,在國際交往中也日益突顯它的關(guān)鍵性作用。在眾多的口譯類型當(dāng)中,聯(lián)絡(luò)口譯是一種十分特別的口譯類型,它具有互動對話的模式、不可預(yù)測性、以及適用于多種場合等特點。然而,盡管聯(lián)絡(luò)口譯的發(fā)展比其他類型口譯的發(fā)展更為久遠(yuǎn),但卻未能得到足夠的重視。接下來,就帶大家一起了解下聯(lián)絡(luò)口譯這一口譯類型。
一、聯(lián)絡(luò)口譯的定義
以雙向交流為形式,交替進(jìn)行的一種短交傳口譯,主要是進(jìn)行外事聯(lián)絡(luò)與接待的工作。涉及到迎送來賓、禮儀、會展、休閑娛樂以及日常生活等方面的內(nèi)容。所以聯(lián)絡(luò)口譯必須要掌握外事活動接待中所需的口語表達(dá)能力和社交禮儀方面的知識,要求能聽懂各種外事聯(lián)絡(luò)、社交場合中的英語會話,能夠?qū)⒃Z準(zhǔn)確的翻譯成目標(biāo)語,并讓聽眾理解原語的含義。
二、聯(lián)絡(luò)口譯的特點
1、聯(lián)絡(luò)口譯的工作具有時效性、即席性和雙向交替性。
2、聯(lián)絡(luò)口譯的工作是具有不可預(yù)測性和獨立性的。
3、處理的信息多為日?;顒?,具有“迎來送往”的禮儀形式和豐富的社交知識
4、使用的語言必須口語話
5、譯員技能的職業(yè)性、專業(yè)性比較低
聯(lián)絡(luò)口譯大部分不像會議口譯那么正式,沒有成段的翻譯,只是單句或幾句話而已。聯(lián)絡(luò)口譯往往是陪同賓客參加各式各樣的活動,往往是接待員、導(dǎo)游等多重身份。因為聯(lián)絡(luò)口譯更像是與外賓之間的口語交流,所以在遇到?jīng)]聽清或者沒聽懂的狀況時,幾乎是可以隨時打斷對話,向?qū)Ψ秸埥痰?。有一點需要特別注意,聯(lián)絡(luò)口譯的日??谡Z交流能力必須要非常強。在進(jìn)行聯(lián)絡(luò)口譯時,大多情況下是不具備筆記條件的,所以這就要求聯(lián)絡(luò)口譯員需要進(jìn)行無筆記憶的練習(xí),要養(yǎng)成聽完就記腦子里,隨時準(zhǔn)備翻譯的習(xí)慣。
三、聯(lián)絡(luò)口譯和會議口譯的區(qū)別
1、空間:聯(lián)絡(luò)口譯員與演講者同處一個空間;會議口譯人員是在同傳箱里進(jìn)行工作的。
2、方向:聯(lián)絡(luò)口譯是雙向交流的模式;會議口譯是單向交流的模式。
3、信息準(zhǔn)確性:聯(lián)絡(luò)口譯準(zhǔn)確性比較高;會議口譯則一般。
4、互動:聯(lián)絡(luò)口譯是面對面即時、即席交流;會議口譯員很少見到演講者和聽眾。
5、人際角色:聯(lián)絡(luò)口譯負(fù)責(zé)接待賓客和日?;顒拥确矫?,會充當(dāng)接待員、導(dǎo)游;但會議口譯員的工作角色就比較單一了。
6、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):聯(lián)絡(luò)口譯要達(dá)到準(zhǔn)順快的標(biāo)準(zhǔn);會議口譯需達(dá)到信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)。