日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧

當(dāng)前位置:首頁>輔助生殖

商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧
  • 作者:admin
  • 日期:2024-05-19
  • 點(diǎn)擊量:160

在當(dāng)今日益激烈的國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)中,為了通過發(fā)送商務(wù)信函實(shí)現(xiàn)有效的交流,傳遞友好的感情,增加商務(wù)合作的機(jī)會(huì),商務(wù)信函必須在文體和語言上有所變化?,F(xiàn)代商務(wù)信函的主要文體特征可以概括為:內(nèi)容清晰、表達(dá)簡(jiǎn)潔、用詞專業(yè)、文體正式、措辭禮貌。因此,我們應(yīng)該結(jié)合商務(wù)信函的特點(diǎn)和英語的語言特點(diǎn)。上海翻譯公司教你分析總結(jié)其翻譯思路和技巧。

  第一,內(nèi)容的清晰性

  發(fā)送商務(wù)信函的目的是建立商務(wù)關(guān)系,討論某個(gè)細(xì)節(jié),并試圖達(dá)成共識(shí),以促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)。要實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),我們必須首先確保讀者能夠清楚地理解作者的意圖。迂回或閃爍其詞會(huì)使讀者不信任甚至懷疑對(duì)方的語言表達(dá)能力,這對(duì)進(jìn)一步的商務(wù)活動(dòng)非常不利。模棱兩可的話會(huì)妨礙讀者理解信的意思,會(huì)給寄信人造成不必要的損失。例如,從香港到舊金山的輪船,我們每?jī)稍掠幸淮沃边_(dá)航班..可以一個(gè)月兩次,也可以兩個(gè)月一次。,所以讀者會(huì)感到困惑,可以改寫為我們每月有兩次從香港到舊金山的直航。

  翻譯時(shí)保持原文的清晰非常重要。因?yàn)樵诒容^正式的場(chǎng)合,英語為了完整清晰地定義一個(gè)概念,往往會(huì)把幾個(gè)短句組合在一起,組成一個(gè)長(zhǎng)句,而漢語是無法只用一句話翻譯出來的,即使這樣翻譯,也很難做到流暢自然。這時(shí)候我們會(huì)按照具體事物的順序,把長(zhǎng)句翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句。如有必要,可增加或省略一些詞語,使整個(gè)段落結(jié)構(gòu)更合理,內(nèi)容更清晰。例如,所述價(jià)格是基于當(dāng)前運(yùn)費(fèi),裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)的任何增加或減少都是買方的利益,賣方保證支付到達(dá)交貨地點(diǎn)或地點(diǎn)的所有運(yùn)輸費(fèi)用。該示例由介詞with分隔,該介詞被翻譯為“合同”價(jià)格按運(yùn)費(fèi)計(jì)算,發(fā)貨時(shí)運(yùn)費(fèi)的增減屬于買方。賣方將承擔(dān)到交貨地點(diǎn)的所有運(yùn)費(fèi)。在原文中,with從句是狀語。在翻譯中,采用了中國(guó)人的思維方式,用敘述的方式把這句話分成兩句,清晰地表達(dá)了原文的語言信息。

  一封信只要包含了所有的關(guān)鍵信息就可以是一封好信嗎?作者還應(yīng)注意語言組織的有序性,或根據(jù)發(fā)展的順序或每個(gè)元素的重要性來編寫。東一句西一句的寫法,肯定會(huì)影響文章的清晰度。

  第二,表達(dá)的簡(jiǎn)潔

  簡(jiǎn)潔是用最精煉的語言表達(dá)意思,商務(wù)信函中的簡(jiǎn)潔是為了方便高效的溝通和工作。能用一句話表達(dá)的不需要一句話,能用一句話解釋的不需要一句話說出來。商務(wù)信函不必因?yàn)槎Y貌而以“我希望你很好”開頭(你最近怎么樣?),這里從來不提天氣。我們用“現(xiàn)在”而不是“同時(shí)”;用“雖然”而不是“鑒于事實(shí)”。形容詞雖然可以表達(dá)友好、滿意、道歉等感情,但只出現(xiàn)在非常必要的場(chǎng)合。中國(guó)人寫英文信時(shí),經(jīng)常會(huì)有一些不必要的重復(fù),比如“真實(shí)的事實(shí)”、“下次在未來”之類的話,讀者可以理解,但會(huì)對(duì)這種慣用的說法嗤之以鼻。

  漢語的簡(jiǎn)潔在很多情況下是有優(yōu)勢(shì)的,一些禮貌而必要的敬語在商務(wù)信函中最能體現(xiàn)這種優(yōu)勢(shì),比如“我們期待您的早日回復(fù)”,翻譯成五個(gè)字:“希望早日回復(fù)”;“帶著所有善意的問候,我留下來”,這在中文里是“良好祝愿”的意思。像“問候”“祝愿”這樣的詞,不需要按照原意翻譯,大部分英文句子都用中文成語代替。

  第三,文字的專業(yè)性

  商務(wù)信函是一種應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)特定領(lǐng)域的實(shí)用寫作形式。打算寫和讀這種信的人都是從事商業(yè)工作的個(gè)人。在專業(yè)的群體環(huán)境中,通常會(huì)有一些便于業(yè)內(nèi)人士交流但外行人聽不懂的語言。這種語言包括專門為定義一個(gè)專業(yè)概念而發(fā)明的詞,特定領(lǐng)域常用詞的特定含義,以及由一組詞的每個(gè)詞的首字母組成的縮略詞。我們稱這些語言為行話。專業(yè)而恰當(dāng)?shù)胤g商務(wù)英語信函需要譯者掌握足夠的商務(wù)知識(shí)。有兩種概念,涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、國(guó)際貿(mào)易和英語縮略語。不懂金融的人會(huì)把“銀行余額”和“保險(xiǎn)單”分別翻譯成“銀行余額”和“保險(xiǎn)單”, 而正確的翻譯是“銀行余額”和“保險(xiǎn)單”;沒有接觸過國(guó)際貿(mào)易的人,不會(huì)知道“CIF”、“D/P”(付款交單)、“T /T”(電匯)。所以,懂得商務(wù)英語的行話是翻譯相關(guān)信件的基本要求。按照字面意思翻譯的話,根本無法傳達(dá)商務(wù)信息。

  第四,文體的正式性

  彼得·紐馬克在《翻譯教程》中提到,譯者在寫譯文之前,必須通讀文章,了解原文的背景、語氣、作者的態(tài)度和寫作風(fēng)格,以便合理、自然地組織語言,表達(dá)目標(biāo)信息。商務(wù)信函是以商務(wù)活動(dòng)為基礎(chǔ)的,信函的內(nèi)容自然是用比較正式的文體表達(dá)的。

  這種拘謹(jǐn)首先表現(xiàn)在專業(yè)優(yōu)雅的措辭和溫和的感情色彩上。在很多情況下,商務(wù)信函傾向于用名詞來表達(dá)一個(gè)動(dòng)作的執(zhí)行,一種狀態(tài)的持續(xù),或者用名詞代替形容詞來表達(dá)某種感情和態(tài)度;其次,一件事的完成,多以被動(dòng)句表達(dá);最后,用完整的長(zhǎng)句解釋事情。第三點(diǎn)內(nèi)容的清晰性已經(jīng)通過例子說明了。這里,我們來看一個(gè)第一點(diǎn)和第二點(diǎn)的例子。例如,如果你方信用證通知不能盡快確定,裝運(yùn)延期和信用證延期都將不可避免。由于這是一個(gè)非常重要的問題,我們希望你能特別注意。我們可以清楚地看到英語在正式場(chǎng)合的習(xí)慣用法:被動(dòng)語態(tài)經(jīng)常被用來表示一件事情的實(shí)施, 但我們不能把原文的第一句翻譯成“如果盡快傳真信用證”,而應(yīng)該翻譯成“如果你盡快傳真信用證”。這樣更符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣;后來我說:“如果你不這么做,不可避免的會(huì)延遲裝船,延長(zhǎng)信用證的有效期。英語用“延期裝船、信用證延期”等名詞短語來表達(dá),既精煉又正式,但中文翻譯要加一些語言,把表達(dá)動(dòng)作的名詞改成動(dòng)詞。此外,“這是一件非常重要的事情”這種表達(dá)方式只在相當(dāng)正式的場(chǎng)合使用,屬于定語后置,翻譯過來的形容詞放在名詞“這是一件非常重要的事情”或簡(jiǎn)而言之“這非常重要,請(qǐng)注意”的前面。

  動(dòng)詞 (verb的縮寫)措辭的禮貌

商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧

  下面是兩種不同寫作態(tài)度的對(duì)比:

  a:你顯然忽視了我們要求你用掛號(hào)信寄回報(bào)告的要求。很明顯,你忽略了我們用掛號(hào)信寄報(bào)告的要求。

  b:我們確實(shí)要求你用掛號(hào)信把報(bào)告寄回來。

  我們確實(shí)要求你通過掛號(hào)郵件寄送報(bào)告。

  顯然第二種說法更容易接受。因?yàn)榫渥右砸环N非常委婉的方式提醒讀者錯(cuò)在讀者,所以“did”這個(gè)關(guān)鍵詞起到了澄清作者已經(jīng)把事情說清楚的作用。所以這個(gè)助詞雖然沒有真正的詞匯意義,但是語法意義很強(qiáng),必須在翻譯中體現(xiàn)出來。這里我們用“確實(shí)”來表達(dá)。

  不難發(fā)現(xiàn),懂得一門語言并不意味著懂得在特定的環(huán)境和場(chǎng)合下如何恰當(dāng)?shù)厥褂盟?。作為中?guó)的涉外業(yè)務(wù)人員,英語流利只是維持正常工作的基本要求之一。撰寫真實(shí)、專業(yè)的商務(wù)英語信函是通過信函開展商務(wù)活動(dòng)的前提。要寫出高質(zhì)量的商務(wù)英語信函,必須有效合理地結(jié)合本文提出的五大特征,靈活運(yùn)用專業(yè)知識(shí),恰當(dāng)組織語言。