日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

標書翻譯,口譯技巧:消極記憶轉化為積極記憶

admin 104 144

標書的翻譯文件

口譯過程中,內容的記憶同樣具有積極和消極的兩種形式。將消極記憶轉化為積極記憶,是一項重要的口譯技巧。

例如,在即席翻譯時,說者對事件作了全面介紹,表明了自己的態(tài)度。譯者有了全面的了解,明白了說者的立場,注意到講話的風格。但幾分鐘以后,當說者已講完,需要自己用譯入語復述時,譯者如果不將已變成消極的記憶再轉化為積極記憶,則很可能把事件的梗概、說者的立場和風格等都忘得一干二凈。因此,在即席翻譯過程中必須作記錄。譯者就像日常怕忘事在手紹上打個結一樣,在紙上作些記號,記些將要譯出的要點。即席翻譯是將消極記憶不間斷地轉為積極記憶的過程。同時,兩種記憶又都是短暫的。實際上譯員在聽演講時,可以理解得很好,獲得極完整的概念,可是如果他不注意聯(lián)想,不注意連貫起來思考,在翻譯時則可能把許多重要內容都漏掉或忽略過去。反之,如果利用某些記號“提醒”一下,他便可毫不費力地將全篇講話完整地譯出來。作記錄的重要意義也就在于此。

即席翻譯過程中,譯者不是記原文(口譯過程中從不使用速記),而是記經自己分析后的某些內容。換句話說,譯者不是記他所聽到的,而是記他將要表達的內容。這種記法和與會者作記錄的方法一樣。與會者在聽發(fā)言時,只簡明扼要地記幾個字,以便自己用充足的理由起來反駁。這種記法只起幫助回憶的作用,幫助自己回憶起剛剛聽到的東西。

消極記憶轉化為積極記憶還有另一種形式。當口譯人員在許多種不同場合工作時,便會獲得非常廣泛的知識。但都理解得不深,都是很膚淺、很表面的,自己還不能隨心所欲地加以運用。當他參加新的會議擔任翻譯時,便需要將原有的消極記憶轉化為積極記憶,將原有的膚淺表面的知識變成積極有用的知識。為了完成這個轉化的過程,譯員需注意這次會議的每個具體細節(jié)。演講人一個接一個地發(fā)言,譯員要集中精力,認真聽每個人的發(fā)言。

常常有這樣的情況,當譯員好幾個月沒有接觸氣體發(fā)生器的問題時,好象對氣體發(fā)生器問題已經一無所知了。但當他再次仔細聽有關討論氣體發(fā)生器的會議時,便回憶起前次會議上所獲得的知識。于是,持久的消極記憶再次轉變成短暫的積極記憶。這一轉化將有助于譯者在本屆會議上順利地理解所需要翻譯的內容。