一、合同責(zé)任條款的翻譯
眾所周知在合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確地翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)在把最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。
1and/or(和/或)
常是用and/or來(lái)翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣的話(huà)就可避免漏譯其中的一部分。
2by and between(強(qiáng)調(diào)雙方)
常是用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須要嚴(yán)格地履行合同所賦予的責(zé)任。
二、合同時(shí)間條款的翻譯
在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地去處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求都是準(zhǔn)確無(wú)誤的。所以翻譯起止時(shí)間時(shí)常會(huì)用以下的結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
1 雙介詞on and after
用雙介詞來(lái)翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
2not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
3include的相應(yīng)形式
常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。