當(dāng)前,我國有越來越多企業(yè)開始走上國際化道路,在這個過程中,企業(yè)的對外宣傳工作就顯得非常重要,企業(yè)的外宣資料、外宣文案的翻譯也就越來越重要,英語是世界通用語言,外宣文案英語翻譯也就越來越常見,企業(yè)外宣文案的英語翻譯對企業(yè)的國際化進(jìn)程具有十分重要的意義。
企業(yè)宣傳按照采用的手段,可以分為廣告、新聞、公關(guān)活動等。不管企業(yè)通過哪種方式對企業(yè)進(jìn)行宣傳,前期都需要準(zhǔn)備好宣傳文案,并將翻譯好的宣傳資料投入市場。對企業(yè)而言,對外宣傳資料投放海外市場的成本很高,因而,企業(yè)外宣文案、外宣資料的翻譯工作是非常重要的。
外宣文案翻譯雖然看起來簡單,但絕非只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,不同語言表達(dá)的習(xí)慣不同,文化內(nèi)涵也有所不同。譯文需要結(jié)合當(dāng)?shù)卣Z言文化背景,貼合實際,企業(yè)的宣傳目的才會達(dá)到。
國內(nèi)頂尖的翻譯公司怎么把英文論文翻譯成中文外宣文案翻譯屬于商務(wù)文件翻譯,翻譯需要遵循信息真實的原則,對企業(yè)宣傳文案翻譯時,要全面真實反映出企業(yè)的基本信息,將企業(yè)信息更好表述出來,從而促進(jìn)企業(yè)業(yè)務(wù)增長、合作達(dá)成。
外宣文案翻譯對譯員的翻譯功底和語言水平要求都比較高,企業(yè)如果沒有專職翻譯,最好通過專業(yè)的翻譯公司來完成,那么,專業(yè)翻譯公司對企業(yè)外宣文案翻譯是如何收費(fèi)的呢?
單位:元/千字
需要對廣告宣傳用語和廣告宣傳精髓有一個整體把握,確保翻譯過后的語言文字也能體現(xiàn)出相應(yīng)的亮點。如中文廣廣告語中的上下句對仗工整,可能還有押韻的形式在里面。在翻譯成外語的時候,如果不能體現(xiàn)出中文中的這些特點,也應(yīng)該使譯文盡量做到精辟,能夠發(fā)揮最大作用。
2、翻譯時要考慮文化背景
一些廣告宣傳可能會用上本地的歷史典故。但在其他地方的人可能并不知曉。直接按字面的翻譯,這樣廣告的精妙之處就無法體現(xiàn)??梢愿嚓P(guān)人員協(xié)商,是否應(yīng)該要考慮到相關(guān)背景,加上注釋。