英語(yǔ)商標(biāo)品牌的翻譯除了要遵循傳統(tǒng)的“信、雅、達(dá)”翻譯三原則外,一定要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)和習(xí)俗,仔細(xì)琢磨,反復(fù)推敲。只有抱著“語(yǔ)不驚人死不朽”的態(tài)度,方能達(dá)到“一字值千斤”的效果。下面就舉幾例經(jīng)典的國(guó)內(nèi)商標(biāo)的翻譯。
大陸品牌中大家最熟悉的當(dāng)數(shù)海爾(Haier)了。此商標(biāo)有三大優(yōu)點(diǎn):第一:完全漢語(yǔ)拼音,符合中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣,國(guó)人很容易認(rèn)可。第二:此拼音讓西方人按照他們的發(fā)音方式也能正確讀出中國(guó)的拼音。第三:海爾企業(yè)的標(biāo)志正好是兩個(gè)活潑可愛的小孩兒,與企業(yè)的商標(biāo)聯(lián)系起來(lái),讓人過目不忘。
香港品牌中的金利來(lái)領(lǐng)帶(Goldlion),它的中英文名稱簡(jiǎn)直就是一副珠聯(lián)璧合,交相輝映的佳作。英文中的Gold意思是黃金,代表富貴;lion是獅子,代表雄性、力量和勇敢。哪位先生能不喜歡呢?也難怪廣告詞中說(shuō):Goldlion是“男人的世界”。 Goldlion在中文中并沒有按照直譯的方法翻譯成“金獅”,因?yàn)檫@名字和“金失”諧音,很容易讓人想到金子丟失,破財(cái)?shù)囊馑?。那樣的話誰(shuí)還會(huì)去買呢?而“金利來(lái)”則采取了Gold直譯為金,lion的音意再加工,合起來(lái)就寓意“財(cái)源滾滾來(lái)”,可謂大吉大利。
俄語(yǔ)翻譯證書好利來(lái)(Holiland)蛋糕,在中文翻譯方面與金利來(lái)有異曲同工之妙。在英文中Holiland原意是“圣地”的意思。西方人很多人都信基督教,他們?cè)谏昭鐣?huì)或其它場(chǎng)合吃這種蛋糕應(yīng)該是“意”味深長(zhǎng)。
最后,講一個(gè)與本文的題目不符的一個(gè)例子,那就是產(chǎn)品出口不注意品牌翻譯的問題。“白象”電池,相信80年代以前出生的人都用過吧。大象在中國(guó)文化中象征著榮華富貴,潔白的大象國(guó)人更是喜歡。但該品牌的電池出口到西方國(guó)家時(shí)直譯成White Elephant,西方顧客幾乎無(wú)人問津。因?yàn)榇笙笤谖鞣轿幕写碇恐?,無(wú)用的垃圾東西。西方人誰(shuí)會(huì)花錢買一種無(wú)用的垃圾電池呢?該產(chǎn)品最后無(wú)奈的停止了出口。
中國(guó)最知名的翻譯公司