日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

北京十大翻譯公司,文化與翻譯

admin 196 99
義烏翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

文化與翻譯

法語翻譯轉(zhuǎn)換

長期以來,人們對文化已經(jīng)進(jìn)行過各種各樣的討論;近幾年來,不僅在國外而且在國內(nèi)部出現(xiàn)了新的文化熱。人類對文化問題的關(guān)心真可謂"古已有之,于今為烈"了。然而有趣的是,對"究竟什么叫文化"這一問題,至今仍是眾說紛蕓,沒有一個完全一致的看法和定義。一般說來,有廣義文化和狹義文化兩種說法。
廣義論者認(rèn)為:文化是個無所不包的大范圍、大概念,既有屬于物質(zhì)領(lǐng)域的,也有屬于意識形態(tài)領(lǐng)域的。據(jù)此廣義定義,美國著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)將語言文化特性分五類:
1, Ecology生態(tài)學(xué),
2. Material Culture物質(zhì)文化,
3. Social Culture社會文化,
4. Religious Culture宗教文化,
5. Linguistic Culture語言文化。
這五類顯然包括物質(zhì)和意識形態(tài)兩個領(lǐng)域,亦即物質(zhì)文明和精神文明兩大方面。
但狹義論者卻認(rèn)為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,中國共產(chǎn)黨號召全中國人民"要努力建設(shè)物質(zhì)文明和精神文明"中的"精神文明"指的就是人們常常討論的文化,即狹義的文化,這和國際上較為統(tǒng)一的看法是一致的。試看美國1974年出版的了The New World Encyclopedia給"Culture"一詞下的定義:"It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development."這一定義顯然排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,而是指人類的精神文明或精神成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會風(fēng)俗、道德倫理、法的觀念和社會關(guān)系等。
據(jù)上所述,不管是廣義的文化還是狹義的文化部包括許多方面。所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說:"……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。"(《翻譯中的文化比較》, 1984.1.《翻譯通訊》)。譚載喜說:"翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約?!诜g過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解?!瓕τ谧g者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)。"只要進(jìn)行一下翻譯實踐或看一下翻譯論著,就會發(fā)現(xiàn)這些話是千真萬確的。這就是英語中所說"Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,"的道理所在。
只要在學(xué)習(xí)一種語言的過程中認(rèn)真研究與該語言相聯(lián)的文化,大量的文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關(guān)兩種文化共性的東西,至于與兩種文化的差異相聯(lián)的內(nèi)容,它構(gòu)成了翻譯中的難題,這種難題也是很多的,任何譯者都會經(jīng)常遇到。由于這一問題的廣泛性、多變性和復(fù)雜性,加上任何一位譯者精力、時間和知識的局限性,要全面探討與總結(jié)文化與翻譯的關(guān)系簡直是不可能的。本章僅從實踐中找一些譯例,就事論事地談一點處理文化與翻譯的具體做法,以期引起讀者在自己的翻譯實踐中倍加注意這一問題。
第二節(jié) 大眾審美心理與廣告翻譯
大眾審美心理與廣告翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個方面,大眾審美心理就更是如此;而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習(xí)慣和投合大眾審美心理,而且在影響和形戍社會文化和審美心理方面起著重要作用,不少書籍對此都有論述,且信手拈來幾句:
1.Advertising has cultural and political effects,(Glancarlo Buzzi:" Advertising,Its Cultural and Political Effects")(廣告具有文化與政治效果。)
2. No one can deny that any act of persuasion has a cultural meaning…"(O.J. Firestone:"The Economic Implications of Advertising")(誰也不能否認(rèn)廣告之勸誘特點具有某種文化含義。)
3."The advertising message today is addressed to a vaster,more stratified public,and it plays a fundamental and unequalled role in the altering of customs and habits, the spreading and fixing of cultural and esthetic cliches,"(ib.) (今日之廣告信息面向的是更廣泛、更多階層的大眾,它在改變風(fēng)俗習(xí)慣、傳播和形成為人們反復(fù)使用的文化和審美語言方面起有基本的、無與倫比的作用)。
4."But it is also true that advertising plays a determining part in spreading and consolidating cultural habits."(ib.)(然而,說廣告在傳播和鞏固文化習(xí)慣方面起有決定作用也是符合事實的)。
5. It would be more accurate to argue in favor of an advertisement that is attractive,seductive, and expressed in terms that respect the average level of taste and culture."(ib.)
(比較而言,較為正確的作法應(yīng)該是提倡廣告的吸引力、誘惑力和表達(dá)方式的大眾化,即尊重普通人的審美和文化水平。)
最后一句對廣告尤為重要,進(jìn)行廣告翻譯就更是如此。翻譯是一種跨文化勞動,原文的表達(dá)具有吸引力、誘惑力并尊重大眾文化和審美水平,如不深諳兩種文化的差異,然后作出適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,就不等于譯文也會同樣具有上述三大特點。例如:
一、要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理;否則的話,就會在出口商品的商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)敗筆:我國出一種口紅,商標(biāo)叫"芳芳",在漢語中這個名字確實很好,我國人一看到"芳芳"二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標(biāo)音澤成漢語拼音"Fangfang",英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為fang恰好是一個英文單詞,其義是①along, sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙)。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面猿牙的"鬼怪"。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。
一種出口干電池的商標(biāo)叫"白象",英譯成"White Elephant",應(yīng)該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為"沉重的負(fù)擔(dān)"(a burdensome possession)或"無用而累贅的東西"(useless)。
"蜜蜂"牌洗澡香皂被直譯為"Bees" 看來設(shè)是完全對應(yīng)的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因為蜜蜂身上有幾乎看不見的絨刺,擦在身土自然感覺不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成"Maxipuke"也是符合翻譯技巧和原則的。但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞"Maxi"(=very large or particularly big特大的)和"puke"<=vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人成物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名"馬戲''對中國人來說是個很理想的名字??捎藢Υ俗g名卻可能是望而卻步:它不僅不給人快樂,反而令人感到惡心。
譯"白象"成"White Elephant"是敗筆自不用提,但將"白熊"商標(biāo)譯成"White Bear"卻是成功之筆。查北京外語學(xué)院編的《漢英詞典》,"白熊"的第一條英譯就是Polar Bear,因為這是學(xué)名,第二個英譯才是white bear。于是就將商標(biāo)名譯成了Polar Bear,似無不可。但隨著近年來國際政治形勢的變化。Polar Bear(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀装阉?dāng)作綽號與世界上一種政治勢力聯(lián)系起來,所以還是譯為White Bear為好。
我國"金雞牌"鬧鐘在國外有較高聲譽(yù),但美中不足的是其譯名似嫌欠雅--因為"Golden Cock"中的Cock在英美等國家除有"雄雞"一義外,還有"雄性器官"之義,使此譯名失之粗俗。為使譯名變雅,最好把cock換成rooster。這一改基本可使原文讀者與譯文讀者具有同樣的審美感受。
二、為向譯文讀者忠實地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:
"玉兔"這一商標(biāo)為什么英譯成"`Moon Rabbit''而不澤成"Jade Rabbit"? 原因在于:"玉免"乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成Moon Rabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
美國的影印機(jī)商標(biāo)名為Rank Xerox,香港音譯為"蘭克施樂",讀者看后不知所云;后改譯為"全錄"便大受用戶歡迎:影印機(jī)能全錄當(dāng)然是令人滿意了。Xerox的英文意思譯成中文是"用靜電印刷術(shù)復(fù)制",這與"全錄"并非完全一個意思,但它們中間又有關(guān)系,應(yīng)該說譯成"全錄"這一文化轉(zhuǎn)換不愧為神來之筆。杭州的西湖藕粉是自主出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為"貢粉"每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,許多炎黃子孫都知道這一點,但對英美人士來說卻鮮為人知。當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的"藕粉"英譯Lotus Root Starch向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不樂意購買,原因在于starch一詞,因為多吃starch容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。后將starch改成powder或pudding…購者明顯增加。
關(guān)于"輕身減肥片"的譯名,為了迎合大眾心理,也需要作出適當(dāng)?shù)淖兺?。此藥是著名的杭州中藥二廠的拳頭產(chǎn)品,原來的澤名為Obesity-reducing Tablets,但美國人看了譯名,以為是專給obese people (特大胖子)吃的,所以許多胖子(并非肥胖癥患昔)出于面子,不愿問津。其實此藥除了能治單純性肥胖癥之外,還能減肥。為了投顧客所好,將原譯名改為Slimming Pills,其銷售情況大有改善。
第三節(jié) 其他文化轉(zhuǎn)換
為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。這方面的例子舉不勝舉,僅舉幾例,以引起讀者思考,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯實踐。
-、因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。比如說,漢語的"天生有福",到了俄國人口里便成了"穿著襯衣生下來的',;到英國人那里又成了"生來嘴里就含著一把銀勺"(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德國人說,卻是"梳好了頭才出世的"。再如漢語成語"一箭雙雕"或"一舉兩得",用法語說相當(dāng)于"一塊石頭打兩處";用英文說是"一石打死二鳥"(to kill two birds with one stone);俄語說法相當(dāng)于"一槍打死兩只免子";德語說法卻相當(dāng)于"一個拍子打兩只蒼蠅"。
二、在各種語言里,文化個性反映在人們對客觀世界的認(rèn)識上。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語,但同一動物在不同語言中的含義是互不相同的。
英語民族有愛狗的傳統(tǒng),中國人卻崇敬龍。中英人民對于這兩種動物的心理反應(yīng)是不完全相同的,這表現(xiàn)在大量的熟語中,這就要求翻譯時必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如:
1.過著牛馬不如的生活to lead a dog life
2.瘦得像猴as thin as a shadow
3.望子成龍long to see one' son succeed in life;long to see one's son become a dragon (i.e.,win success in the world),這是北京外語學(xué)院編的《漢英成語詞典》給的兩條英譯:一是意譯;一是直譯,但在直譯之后仍加了意譯或解釋,這一增加是必不可少的,因為"龍"給英美人的印象是可怕的,根據(jù)他們所熟悉的《圣經(jīng)》,"龍"是罪惡的象征,而在中國人心目中`"龍"則是神圣、帝王等的象征。
4. as poor as a church mouse窮得像乞丐
5. fishing in the air水底撈月
三、不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時也必須作等值意義轉(zhuǎn)換。如:英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見面時喜歡談天氣,說"Lovely weather, isn't it"之類的話,漢譯成"你好哇!"也末嘗不可,因為根據(jù)英美習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。同樣,在我國早有"民以食為天''這一吃飯問題最大的思想,因而吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見面時愛說"吃過了嗎?""吃飯了嗎?",河南農(nóng)民在村頭田邊遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見路過的陌生人愛說"吸煙吧""喝茶吧"之類的話。在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯或喝不喝茶,而只是一種招呼罷了。中國人聽到這些問話也只是回答說"吃了"或"不啦,不啦",實際上是個應(yīng)酬,表示謝謝問話人的關(guān)懷或熱情。這樣的對話如果譯成英文只說"A: How do you do? B: How do you do?"或"A: Hi! B: Hit"就行了。如果將A的問話改譯成"Have you had you meal?"如果被問者B是英語民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:"Yes, I have."或"No, l haven't"或"Do you mean to invite me to dinner?"由于這種文化上的差異,漢語中所出現(xiàn)的許多圍繞"吃飯"問題所形成的詞語,在英語中就很難找到字面對應(yīng)的表達(dá)法,對于"飯桶"、"吃不開"、"`吃不了兜著走"、"吃不消"、"吃不住"、"吃老本"、"吃軟不吃硬"、"吃閑飯"和"吃香"等這一系列說法只好分別意譯為"good- for-nothing","be unpopular","land oneself in serious trouble","be unable to stand","be unable to bear or support","live off one's past gains","be open to persuasion,but not to coercion","lead an idle life"和"be very popular"等才能基本如實傳達(dá)原文的含義,盡管沒有一條譯文用"eat"一詞。雖然英語也有"He has taken the bread out of my mouth.",但譯成"他從我嘴里拿去了面包"卻不如"他砸了我的飯碗"這一譯文好。因為原文的真正含義是"他搶走了我的工作"或"他斷了我謀生的路"。
四、對典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換:典故也是一種常見的文化現(xiàn)象,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,就要意譯,把原文中的用典轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟悉的文化典故,只要換成的譯文中的典故的民族色彩不特別明顯,就會使譯文比較忠實于原文,現(xiàn)舉一例說明。
Edgar Snow在他的名作Red Star Over China(《西行漫記》)-書中有這樣一段話:
It was early June and Peking wore the green lace of spring, its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great city's silent, insulating walls as indeed many did.
我國著名翻譯家董樂山對這兩句是這樣翻譯的:
"那是六月初,北京披上了春天的綠裝,無數(shù)的楊柳和巍峨的松柏把紫禁城變成了一個迷人的奇境;在許多清幽的花園里,人們很難相信在金碧輝煌的官殿的大屋頂外邊,還有一個勞苦的、饑餓的、革命的和受到外國侵略的中國。在這里,飽食終日的外國人,可以在自己的小小的世外桃源里過著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無憂無慮地完全不覺得這個偉大城市的無聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏--許多人也確實是這樣生活的。"
這段譯文的確無懈可擊:譯者對原文的理解做到了融會貫通,對譯文的表達(dá)做到了運(yùn)用純熟,天衣無縫,的確是難得的佳譯,其中對最難譯的典故never-never land的翻譯也是如此。never-never 1and在不同上下文里有不同的詞義,在這里的意思分明是典故的含義:"an imaginary,idyllic or dream land":幻想或理想之地,很可能出自蘇格蘭作家巴利(Barrie,J.M 1860-1937)的幻想小說Peter Pan一書,書中人物到了Never-never Land,有了令人如意的奇遇。譯者譯之為"世外桃源"這一中國文化典故,的確使譯文與原文實現(xiàn)了圓滿的對應(yīng),使譯文讀者得到了與原文讀者相同的感受。

上海上外翻譯總公司營業(yè)時間