在廣告英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為了保證廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告話(huà)語(yǔ)風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹理解廣告產(chǎn)品和廣告話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容和藝術(shù)形式,遵循英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)忠實(shí)準(zhǔn)確的翻譯再現(xiàn)原文的語(yǔ)言藝術(shù)美。
第一,聲韻之美
1.大刺激,小賬單。(出租車(chē)廣告)
a)。大刺激,小成本。
b)極度興奮,輕微費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮,節(jié)奏清晰,富有音樂(lè)感,給人以聽(tīng)覺(jué)美的享受。廣告英語(yǔ)經(jīng)常運(yùn)用各種語(yǔ)音表達(dá)方式,如與聲音強(qiáng)弱有關(guān)的音節(jié)、臺(tái)階、停頓,與聲音一致的押韻,以及與聲音密切相關(guān)的修辭手法,如擬聲詞、諧音等,來(lái)達(dá)到廣告優(yōu)美的聲音效果。在翻譯英文廣告時(shí),要注意原文的音韻美,盡量利用漢語(yǔ)雙元音和復(fù)元音的特點(diǎn),加上漢語(yǔ)變音節(jié)長(zhǎng)度的特點(diǎn),使廣告讀起來(lái)鏗鏘有力,通順流暢。在上面的例子中,原文和譯文B都有押尾光太郎韻,這使得譯文和原文一樣精彩,朗朗上口,易于背誦。
2.拉威爾的紅熱時(shí)裝。時(shí)髦的款式。
所有這些,還有更多。色彩繽紛,
普通的或者你喜歡的。你想要它。我們拿到了。
狂歡。還有誰(shuí)?(鞋子廣告)
A) Ravel是時(shí)髦的,時(shí)尚的,所有這些還有更多,花哨的,簡(jiǎn)單的,或者你喜歡的,你想要的,我們有,除了Ravel還有誰(shuí)?
B) Ravel時(shí)尚,咝咝,大熱,都是色彩斑斕,簡(jiǎn)單明了,你會(huì)滿(mǎn)意的。你想要,我們有,除了拉威爾還有誰(shuí)?
如果說(shuō)英語(yǔ)中的頭韻是英語(yǔ)的驕傲,是其音韻美的支柱,那么漢語(yǔ)疊詞就是另一道更美的音韻景觀。在上面的例子中,與譯文B相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文B因?yàn)槭褂昧藵h語(yǔ)表達(dá)的疊詞而朗朗上口,其音韻美有助于意境的營(yíng)造,生動(dòng)、動(dòng)態(tài)地描述了鞋子的款式、顏色和風(fēng)格,從而使產(chǎn)品形象生動(dòng)地再現(xiàn)在觀眾面前。
翻譯A不是誤譯,而是不如閱讀。
3.百事可樂(lè)很受歡迎,12滿(mǎn)盎司,這是很多,是五分錢(qián)的兩倍,
百事可樂(lè)也是適合你的飲料。(百事廣告)
a)百事可樂(lè)滿(mǎn)足需求,12盎司,就這些,24 ang五元——百事可樂(lè)是你的飲料。
b)百事可樂(lè)味道不錯(cuò),12 Angers的量很足。五美元的鈔票值24安格斯,百事可樂(lè)是給你享受的。
比較這兩個(gè)譯本,差異就很明顯了。譯文A只是傳神,原文是廣告詩(shī),譯文B和原文一樣精彩,同形同韻,都是A,A,B,B,和諧對(duì)稱(chēng),節(jié)奏優(yōu)美。
二、形象美
4.通過(guò)應(yīng)力蝕刻更容易除塵。(除塵布廣告)
a)。加長(zhǎng)牌除塵布除塵能力強(qiáng)。
b)。 拉拉拉長(zhǎng)時(shí)間強(qiáng)力除塵。
形象思維是人類(lèi)思維的特征之一。人們喜歡具體、生動(dòng)、直觀的語(yǔ)言,這在廣告語(yǔ)言中有所體現(xiàn)。中西廣告措辭都非常注重生動(dòng)形象。例3中,stretch一詞不僅“拉長(zhǎng)”作為除塵布的品牌名稱(chēng),其拼寫(xiě)也巧妙拉長(zhǎng),傳達(dá)了“延長(zhǎng)”一詞的本義,讓人很容易覺(jué)得除塵布可以延長(zhǎng)人體手臂的功能。譯文B中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中的拉伸效果,形成了感官上的延伸,真實(shí)生動(dòng)地渲染了產(chǎn)品的功效。
真的很刺激。另一方面,翻譯A很容易抹去原文的形象美。
5.蘋(píng)果的想法不同。(蘋(píng)果電腦)
a)蘋(píng)果電腦不一樣。
b)蘋(píng)果電腦不同于“思考”。
這句廣告語(yǔ),思而不同,簡(jiǎn)潔明了地說(shuō)明了要推廣的內(nèi)容。譯文B中“不凡”一詞略作改動(dòng),諧音改為“異‘思’”,符合語(yǔ)境,與精神融為一體。相比翻譯A,形象更幽默,給人耳目一新的感覺(jué)。
6.記憶像熱帶的花朵一樣明亮,像涼爽的海風(fēng)一樣清新,像從容的大海一樣深沉。這是巴爾港喜來(lái)登度假酒店。對(duì)于你們兩個(gè)來(lái)說(shuō),時(shí)間的腳步是不同的。棕櫚邊緣的海灘輕輕地親吻著水邊。夕陽(yáng)舞,夜生活在繁星滿(mǎn)天下歌唱;
月光灑下柔和的銀光,將你裹進(jìn)被窩。
這是巴爾港喜來(lái)登度假村。
在那里,日子會(huì)結(jié)束,記憶會(huì)永存。(酒店廣告)
a)回憶像熱帶的花朵一樣鮮艷,像涼爽的海風(fēng)一樣清新,像起伏的大海一樣深邃。對(duì)你們兩個(gè)來(lái)說(shuō),時(shí)間都慢了下來(lái)。棕櫚樹(shù)環(huán)繞的沙灘親吻著大海,夕陽(yáng)起舞,夜生物在星空下歌唱;
銀色的月光照耀著你們倆。這是謝拉頓酒店。
我舍不得我在這里的時(shí)光,但我的記憶會(huì)永存。
b)回憶像熱帶的花朵一樣鮮艷美麗,像涼爽的海風(fēng)一樣清新,像波濤起伏的大海一樣深沉。對(duì)你們兩個(gè)來(lái)說(shuō),時(shí)間都慢了下來(lái)。棕櫚樹(shù)環(huán)繞的沙灘親吻著海浪,夕陽(yáng)在海浪中起舞,夜生物在星空下歌唱;月色柔美,銀玉傾灑,罩著你倆。這就是喜來(lái)登酒店,快樂(lè)時(shí)光舍不得走,美好回憶縈繞心頭。
原廣告大量運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法,營(yíng)造出生動(dòng)的意境和生動(dòng)的形象,使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,使人聯(lián)想到廣告產(chǎn)品質(zhì)量特征與情境的相似性或相關(guān)性,產(chǎn)生瞬間頓悟,激起人們對(duì)美好事物的向往和追求。兩個(gè)版本相比,前者只表達(dá)了意思,
后者的四字結(jié)構(gòu)(吻浪、舞、星、柔月、流銀、脫玉等。)相互交融,不僅沒(méi)有堆砌匯集之感,而且運(yùn)用了自然而富有詩(shī)意的語(yǔ)言,營(yíng)造出一種意境,成功地襯托出原文生動(dòng)傳神的景象。
第三,簡(jiǎn)約美
7.當(dāng)你啜飲立頓時(shí),你在啜飲一些特別的東西。(紅茶廣告)
a)當(dāng)你品嘗立頓紅茶時(shí),你是在品嘗它的獨(dú)特性。
b)喝立頓紅茶有一種獨(dú)特的風(fēng)味。
8.用七喜提神。(飲料廣告)
a)七喜飲料可以提神。
b)喝“七喜”提神。
“美”這個(gè)詞是建立在干凈的基礎(chǔ)上的,尤其是在廣告英語(yǔ)中。生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)中的廣告人對(duì)廣告更加警覺(jué),冗長(zhǎng)的廣告更容易引起他們的厭惡。因此,
英語(yǔ)廣告語(yǔ)言非常注重簡(jiǎn)潔。與譯作B相比,譯作A缺乏簡(jiǎn)短有力的廣告語(yǔ)言的特點(diǎn),因而缺乏美感。而譯文B結(jié)構(gòu)短小,引人注目,很好地展現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的風(fēng)格。
第四,創(chuàng)造美
9.小而精是什么感覺(jué)。(酒店廣告)
a)很小,但是很好。
b)麻雀雖小五臟俱全。
審美心理不同于人的一般心理,而是一種創(chuàng)造心理。它在感知審美對(duì)象、獲得審美感受的同時(shí),會(huì)按照一定的審美理想,通過(guò)聯(lián)想、想象、幻想進(jìn)行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出有特色、有表現(xiàn)力的審美對(duì)象。美的本質(zhì)是創(chuàng)造和創(chuàng)新。兩種譯文相比,譯文A只是表達(dá)了意思,而在譯文B中,譯者從原文的意思出發(fā),找到了新的意象,創(chuàng)造了原句所沒(méi)有的美??戳诉@個(gè)廣告,注重舒適性和完整性,想省錢(qián),想得到全面服務(wù)的乘客,都想親自嘗試一下。
10.結(jié)局好的一切都好。(香煙廣告)
a)。好結(jié)局,都好。
b)煙頭好,煙就好。
這個(gè)廣告實(shí)際上是英文的習(xí)語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)A就是習(xí)語(yǔ)的意思。放在廣告里,讀者一時(shí)無(wú)法理解原句。
而翻譯b是靈感思維的奇妙產(chǎn)物。在香煙廣告中,
Ends有雙重含義:動(dòng)詞“end”和名詞“煙頭”。如果能找到這個(gè)詞的樂(lè)趣,譯者一定會(huì)享受到創(chuàng)作的樂(lè)趣。
11.新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的完美法則。
我已經(jīng)選擇了。是糖果。(糖果冰箱廣告標(biāo)題)
a)新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。

我已經(jīng)做了選擇,是糖果冰箱b)。新鮮食物+新鮮空氣。健康生活的妙方。
我選擇了糖果的冰箱。譯文A的譯文無(wú)懈可擊,但當(dāng)我們把注意力轉(zhuǎn)向譯文B時(shí),譯者把原文第一句話(huà)片段中的“和”翻譯成了醒目的加號(hào)“+”,把“完美配方”翻譯成了“妙方”和“我選了它是糖果。”用一種全面的方法。整個(gè)翻譯簡(jiǎn)潔生動(dòng),既傳神又“忠實(shí)”。
相比翻譯A,翻譯B更精彩。
12.有幾種方法可以探索希臘清澈的海水。無(wú)論是從aluxury游輪的甲板上,它可以帶你去希臘2500個(gè)美麗的島嶼中的許多島嶼,還是從傳統(tǒng)漁船的高船頭,或者在你自己的私人游艇上。無(wú)論你選擇什么,
你永遠(yuǎn)不會(huì)忘記希臘。(希臘旅游廣告)
a)探索希臘清澈透明的海水有幾種方式:或者在豪華游輪的甲板上,讓游輪帶你游覽希臘美麗的云霧繚繞的島嶼;或者在傳統(tǒng)漁船的高船頭上,或者在自己租來(lái)的船上。
但無(wú)論你選擇哪種方式,希臘都會(huì)讓你難忘。
b)探索希臘清澈透明的海水有幾種方式:你可以站在豪華游輪的甲板上,看著海水。
讓游輪帶你游覽希臘美麗的星云密布的島嶼;或者登上傳統(tǒng)漁船的高船頭享受海水,或者坐在你租的船上在水中暢游。
但無(wú)論你選擇哪種方式,希臘都會(huì)讓你難忘。
翻譯的過(guò)程往往是一個(gè)改變思維方式的過(guò)程。由于中西思維的差異,動(dòng)詞、名詞和介詞在英漢兩種語(yǔ)言中的使用頻率不同。英語(yǔ)大量使用抽象名詞和介詞,使其顯得空洞、靜態(tài)、抽象。漢語(yǔ)經(jīng)常使用動(dòng)詞,所以它是具體的、動(dòng)態(tài)的、具體的,所以英漢翻譯的過(guò)程通常是在譯文中強(qiáng)化原文動(dòng)態(tài)色彩的過(guò)程。此外,英語(yǔ)使用長(zhǎng)句和復(fù)合句,而漢語(yǔ)則相反,使用短句和簡(jiǎn)單句。因此,翻譯時(shí)有必要將英語(yǔ)復(fù)合句破譯成簡(jiǎn)單句。翻譯B正好適應(yīng)了這些特點(diǎn)。通過(guò)添加“登上”、“俯瞰”、“徘徊”等動(dòng)詞,將原文作為一個(gè)具有動(dòng)態(tài)意義的句子,行文流暢, 語(yǔ)言生動(dòng),讀起來(lái)有節(jié)奏,氣勢(shì)連貫,字里行間洋溢著強(qiáng)烈的動(dòng)態(tài)美。
翻譯的過(guò)程是譯者對(duì)兩種語(yǔ)言符號(hào)所承載的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但翻譯的最終目的是譯者能使其讀者最大限度地獲得與原文相似的審美心理感受。由于審美體驗(yàn)不同,同一個(gè)原句可能會(huì)有不同的譯文,其中不乏不同意見(jiàn)的空間。但無(wú)論采用哪種翻譯方法,都要遵循不同語(yǔ)言的特點(diǎn)、規(guī)律和習(xí)慣用法。為了保證廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告話(huà)語(yǔ)風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹理解廣告產(chǎn)品和廣告話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容和藝術(shù)形式,從目的語(yǔ)中選擇詞語(yǔ)和句型來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的明顯意義和含義,再現(xiàn)音韻之美, 通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯,保持原文的形象和簡(jiǎn)潔。如果譯者的創(chuàng)造美在譯文中跳躍生動(dòng),一定會(huì)觸動(dòng)讀者的心靈,引起美的共鳴。只有這樣,廣告翻譯才能給消費(fèi)者以美的享受,使他們輕松愉快地接受商品信息,從而達(dá)到廣告訴求的目的。