日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

計算機語言本地化

admin 158 141

不同的地域分布導致不同的語言差異。如何打開這些差異?翻譯公司接下來我給大家解釋一下計算機語言本地化帶來的便利。

  從概念上講,本地化是根據特定國家/地區(qū)或語言市場的需求,對一種產品進行加工,以滿足特定市場的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。從生產流程來看,翻譯是一個產品本地化的過程,因為一個產品的本地化通常包括工程、翻譯、排版、測試、項目管理等環(huán)節(jié);從學科角度看,本地化翻譯是應用翻譯學的一種形式,因為翻譯可分為文學翻譯和應用翻譯(本地化翻譯,其他翻譯)。由此可見,翻譯與本土化之間有著密切的關系,或者說翻譯是本土化的一部分(同上)。在新的信息時代,傳統(tǒng)的“單打獨斗”的翻譯模式已經過時,尤其是在項目翻譯和時間限制的情況下, 一個人完成一個項目已經變得不可能。因此,在保證翻譯質量的前提下,譯者有必要在短時間內掌握計算機輔助翻譯工具。過去,無論是奈達組織的《圣經》翻譯,還是譯林出版社在20世紀80年代組織的《往事追憶》翻譯,都是有一定組織流程的合作翻譯,但仍處于傳統(tǒng)的翻譯模式。崔啟亮指出,目前本地化服務正朝著產業(yè)化、全球化、商業(yè)化、信息化、流程化、多元化、專業(yè)化的方向發(fā)展,本地化技術也在呈現(xiàn)云翻譯的趨勢。(基于云的翻譯)、翻譯記憶+機器翻譯+后期編輯(TM+MT+后期編輯)、敏捷本地化、全球協(xié)作、標準化和眾包(引自趙忠輝,2013)。

  專業(yè)翻譯公司以網絡新聞(甚至網站)的翻譯和產品的本地化為例,很多公司企業(yè)、國際組織、教育機構,政府部門都建立了自己的網站,跨國企業(yè)公司并且每個機構新聞或產品信息的網頁、圖片、音視頻文本的翻譯需要在短時間內準確滿足受眾。比如一款手機產品在進入國際市場之前,每個不同語言的國家都會有。公司本地化團隊將根據國家文化和習俗負責該產品的本地化操作,包括公司網頁內容、手機軟件、手冊、視頻、圖片等內容的翻譯。通常,產品從出現(xiàn)到推向市場的時間不會很長,因此本地化團隊的時間并不充足, 這就要求本地化翻譯團隊具備更高的能力。傳統(tǒng)譯者在這種翻譯中會失去競爭力。因此,翻譯團隊的合作能力、計算機應用能力以及使用計算機輔助翻譯工具的經驗和能力將影響一個項目的成功。此外,本地化翻譯通常可以分為三個過程:預處理,TEP(翻譯,編輯和校對)和后期處理(崔啟亮,2013)。計算機輔助翻譯工具是保證翻譯質量的最基本的工具,無論是預處理階段的術語提取,還是通過記憶對源文件的前期翻譯,還是后期處理階段對譯文的檢查和修改。它在語言服務的本地化中起著重要的作用。

計算機語言本地化

  翻譯公司與傳統(tǒng)的以少數(shù)翻譯人員為核心的翻譯相比,計算機語言本地化服務已經成為基于信息技術和網絡環(huán)境的新興行業(yè),通過團隊合作和高效的項目管理獲得增值的語言服務。因此,作為一名專業(yè)翻譯人員,掌握計算機輔助翻譯工具,參與翻譯項目管理,成為語言服務本地化過程中最基本的專業(yè)技能。