日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

“知否”英語翻譯

admin 96 62

這是李清照“如夢,昨夜雨驟風(fēng)吹”的最后一句。雖然聽起來很耳熟,但有些人不明白它的意思。

翻出了楊和的譯本,今天我重讀了這個(gè)長而委婉的夢。

昨晚,下著雨,突然刮起了風(fēng)。

深度睡眠不會(huì)留下宿醉。

問快門人,

但是,據(jù)說“海棠依舊。”

“知道,知道嗎?應(yīng)該是綠色的,胖瘦相間的!”

“知否”英語翻譯

按照茹·孟玲的曲調(diào)

昨晚雨很小,風(fēng)很大,

深度睡眠并沒有消除酒的影響。

當(dāng)我讓女傭卷起窗簾時(shí),

她回答說:“海棠花看起來是一樣的?!?/p>

我哭了,“你沒看見嗎?你看不出來嗎?

綠葉新鮮,紅花凋謝!"

贊賞:

這是李清照早期的歌詞。他借著殘酒入睡,醒來后問起花,傳達(dá)了“我”對花的憐惜和對自然界萬物的熱愛。風(fēng)景襯托情懷,“綠肥紅瘦”更是被后世文人所稱道。

前兩句的翻譯沒有體現(xiàn)主語“我”,而是像原詞一樣把主語隱藏起來,把重點(diǎn)放在雨、風(fēng)和沉睡上。后半句以睡眠為主語,祛意為“消散、消化”,“殘酒”翻譯成酒的影響,“酒是酒的后效”。

“海棠雖依舊”暗示著侍女不經(jīng)意的一瞥并無異樣,這種情緒在譯文中并未體現(xiàn),只是直截了當(dāng)?shù)幕卮稹?/p>

緊接著是最后兩句“你知道嗎,你知道這個(gè)季節(jié)應(yīng)該是綠葉茂盛,紅花凋零嗎?”譯文以哭揭示了“我”的不以為然態(tài)度,以一個(gè)否定的問題“你看不見嗎”開始,重復(fù)下去導(dǎo)致綠肥,紅瘦,綠葉茂盛,但幾乎是紅花。《新鮮》和《褪色》的基調(diào)相似,但命運(yùn)不同。

深圳翻譯公司-創(chuàng)造性翻譯是無限的