在同聲傳譯工作中,譯員要掌握大量的詞匯,能夠及時對演講人講到或者提及的各類專業(yè)名稱和詞匯有足夠的認識,能夠第一時間明白是在說什么,并及時進行翻譯,因此掌握常用詞匯是每一個同傳傳譯工作人員都要經歷的過程,在中英雙語同傳工作中,有很多常見的詞匯內容。
這里根據(jù)過往同傳翻譯案例和會議主題提供部分常見的詞匯內容供您參考:

同傳翻譯詞匯中譯英部分:
英國國家商務及專業(yè)英語協(xié)會Britain Business and Professional English Association
英國國家英語聯(lián)合會The National English Association of UK
非營利組織non-profit organisation
教育信托education trust
夏令營summer camp
東部華僑城Shenzhen OCT East Group
科學發(fā)展觀scientific outlook of development
循環(huán)經濟cycling economy
國家旅游局National Tourism Administration
國家環(huán)??偩?span>National Environmental Protection Administration
國家生態(tài)旅游示范區(qū)National Eco-tourism Demonstration Region
二期項目projects of the second development phase
同傳翻譯英譯中部分:
China National Light Industry Council中國輕工業(yè)聯(lián)合會
Ministry of Chemicals and Fertilisers(印度)化學品和化學肥料部
Department of Chemicals and Petrochemicals(印度)化學品與石化品部(化工部)
China Plastics Processing Industry Association中國塑料加工工業(yè)協(xié)會
culmination結果
Chinaplas Exhibition中國國際橡膠展
leverage影響,提升
dies and moulds模型和鑄模
road map路線圖
technocrat技術專家統(tǒng)治集團成員,本文應指技術專家
bureaucrat官僚,本文應指政府官員
niche適合的職位
Plastindia Exhibition印度國際橡膠展
pavilion展廳
two-way contact雙向聯(lián)系
MTU maintenance摩天宇航空發(fā)動機維修公司
Hannover漢諾威(德國)
Niedersachsen下薩克森州(德國)
Stockholm斯德哥爾摩(瑞典)
這些都是在會議上常見的詞匯內容,有國家的有組織的也有會議主題方面的詞匯內容,供您參考了解。