剛開始做翻譯的新手對(duì)于某些領(lǐng)域的專業(yè)名詞不熟悉,常常會(huì)翻譯不精準(zhǔn)!今天大連翻譯公司就給大家分享體育運(yùn)動(dòng)文章英語翻譯錯(cuò)誤大盤點(diǎn)!
musle up——肌肉向上(現(xiàn)在大家都知道了,這是雙力臂)
speaciality——專業(yè),特異性(在體育文章中,一般翻譯為“專項(xiàng),專項(xiàng)性”)
blade——戰(zhàn)刀(其實(shí)是肩胛骨的俗稱)
gig——獨(dú)奏舞會(huì)(在某些地區(qū)的俗語中,這是指一次訓(xùn)練)

pirouette——單腳尖旋轉(zhuǎn)(如果是舞蹈相關(guān)的文章,這個(gè)翻譯沒錯(cuò)。但如果出現(xiàn)在倒立訓(xùn)練文章中,這個(gè)詞其實(shí)是指:倒立失衡后,一只手向前移動(dòng),并向一側(cè)旋轉(zhuǎn)落地的動(dòng)作)
Chinese Planks——中國平板支撐(其實(shí)很貼近了,這就是我國民間俗稱的“鐵板橋”訓(xùn)練,用來加強(qiáng)下背部)
handstand press——倒立推舉(指的是慢起倒立,而不是指倒立俯臥撐)
chin up——后仰脖子(其實(shí)是指反手引體向上,而pull up默認(rèn)是指正手。這個(gè)詞很大程度源于歐美國家的體測(cè),反手引體需要下巴過桿)
calisthenic——柔軟體操,健美操(這個(gè)其實(shí)是歷史遺留問題,大多數(shù)國人最早認(rèn)識(shí)這個(gè)詞就是通過80年代風(fēng)靡的健美操運(yùn)動(dòng)?,F(xiàn)在我們可以叫它:自重訓(xùn)練/徒手健身/力量體操)
feats——盛宴(如果是自重訓(xùn)練領(lǐng)域,這個(gè)詞可以等同于“神技”,如果是其他訓(xùn)練,就可以理解為“壯舉”一類的意思)
看完這些錯(cuò)誤,想必很多翻譯大家也是會(huì)心一笑!都是從新手過來的!大家看過之后在翻譯的時(shí)候就不要出錯(cuò)了哦!