作為一個專業(yè)的翻譯服務(wù)提供者,我經(jīng)常被指責(zé)(通常是被自己的家人指責(zé))太喜歡自己的聲音,太愛自己的文字,有點(diǎn)文筆。當(dāng)然,很公平。-我沒有幻想。但有時這意味著即使我完全簡潔,也會被指責(zé)用了三個字。
最近我提到了GILT這個縮寫,語言翻譯行業(yè)的人都知道,它代表著“全球化、國際化、本地化和翻譯”。
我被指責(zé)在“國際化”上修修補(bǔ)補(bǔ),只是為了完成這個縮寫,雖然事實(shí)上我并沒有發(fā)明這個術(shù)語,而且在我的行業(yè)里,它其實(shí)是很常見的。但我能看出為什么會做出這樣的假設(shè)——因?yàn)檎б豢矗瑢τ诓皇煜さ娜?,甚至我的一些譯者來說,我敢肯定——全球化和國際化基本上是一回事。當(dāng)然,只有一個問題:他們其實(shí)很不一樣。
結(jié)構(gòu)

“全球化”指的是單一世界市場的概念公司進(jìn)入和參與所有這些市場必須采取的步驟,國際化本身與市場本身無關(guān)。與首字母縮略詞的L和T部分不同,它不是指用于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的一系列程序。相反,國際化指的是為文檔和出版物創(chuàng)建“框架”,以便它們可以方便快捷地本地化。換句話說,國際化文檔可以用任何語言呈現(xiàn),只需對布局和格式進(jìn)行最小的修改。
你可以這樣想:沒有國際化,你可以從一個頁面開始營銷。照片,文字,聯(lián)系方式。你用英語寫下來,然后用法語(或者德語或者斯瓦希里語——你懂的)交給譯者。翻譯后的文本會引起一些問題:文本會再次流動并添加第二頁,照片的參考文獻(xiàn)不再落在同一個地方,必須移動盒子,幾個習(xí)語不能翻譯好,必須拼寫長而尷尬的句子。這是一場噩夢!
解決辦法
但是,如果文件被正確地國際化,這種情況就不會發(fā)生。通過智能設(shè)計(jì)決策,回流問題是可以預(yù)期的,不會一開始就用習(xí)慣用語。照片錨將是靈活的,允許指示器出現(xiàn)在任何地方。換句話說,翻譯的文本對文檔的設(shè)計(jì)和布局幾乎沒有影響,使整個過程更快,勞動強(qiáng)度更小。
國際化并不容易。它需要全心全意的投資和對你業(yè)務(wù)許多領(lǐng)域的支持。但當(dāng)它正確完成時,它可以為您節(jié)省大量工作,這是非常值得的投資和努力。