語言之間的相互翻譯不僅有利于國家之間的文化交流,也有利于語言的發(fā)展。做翻譯工作,最怕遇到成語多的文章。為了忠實于原作,目的語既要保持其異國風味,又要符合本國語言的要求,而在翻譯習語時,這兩個標準最難同時達到。
為了恰當?shù)胤g外語中的習語,有經(jīng)驗的譯者一般采用以下方法:
1.直譯——即根據(jù)單詞的字面意思直接翻譯。比如中文的“紙老虎”直譯成“紙老虎”,讓外國人不僅明白了它的意思,還覺得生動,所以現(xiàn)在已經(jīng)成為英美的正式國語。另外,我們所說的“丟臉”,直譯過來就是“丟臉”、“走狗”。因中國熱而在外國人中流行的“功夫”的音譯,也是直譯的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中的一些同義成語在內(nèi)容、形式和色彩上都是一致的。它們不僅有相同的意義或隱含的意義,而且有相同或非常相似的意象或隱喻。如果在翻譯中遇到這樣的情況,不妨直接互相借鑒。比如中文里有個習語“隔墻有耳”,但英文里有“隔墻有耳”。這兩句話在用詞和意義上都無可挑剔。我們說“火上澆油”,英國人說“火上澆油”,一模一樣。
3.意譯法——有些成語不能直接翻譯,找不到同義詞借用,只好用意譯的方法處理。比如中文里的“落花流水”用來表達被打得體無完膚的意思,翻譯成英文就是“被搖得體無完膚”?!办F霾”形容混亂的情況,可以用“亂”來表達。
4.省略——漢語中有一種情況,成語中有一些對偶短語,前后意義重復。偶爾這種情況可以用省略號處理,避免畫蛇添足的感覺。比如把“銅墻鐵壁”翻譯成“銅墻鐵壁”就夠了,但說“銅墻鐵壁”真的沒必要?!敖终勏镒h”在意思上也是重復的,所以可以翻譯成“街談巷議”。
5.添加法——為了更清楚地表達原意,有時要根據(jù)上下文的需要在譯文中添加一些解釋。比如“樹一倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”可以翻譯成“樹一倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”,其中“慌慌張張”的意思是“手忙腳亂”,是附加成分。原文雖然沒有文字,但有它的意義,加上去使形象突出,豐富多彩。
6.還原法——有些成語源于外語,翻譯時可以還原。比如“夾著尾巴”應該翻譯成“夾著尾巴”;“戰(zhàn)爭販子”是英語。
“戰(zhàn)爭販子”的中文譯名;Blueprint是“藍圖”的中文翻譯。

以上提到的六種成語翻譯方法都是常用的,如果能掌握好,一般需求也是足夠的。在一些作品的翻譯版本中,經(jīng)??梢钥吹阶髡哂米⑨尩姆绞絹斫忉尦烧Z的含義,因為有些成語只有在解釋了歷史背景和經(jīng)典的起源之后才能充分表達其含義,而不是三言兩語就能表達出來的。