日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

logo、boss、bug這三個(gè)詞有必要翻譯嗎?西寧翻譯公司分享!

admin 157 197

  今天在知乎上看到一位朋友詢問logo、boss、bug 這三個(gè)詞有必要翻譯嗎?仔細(xì)一想,即使不翻譯好像也明白它的意思,那還需要翻譯嗎?看一下西寧翻譯公司分享!

  原問題:logo、boss、bug 這三個(gè)詞真的有必要翻譯嗎?

  1、這里僅討論這三個(gè)詞(僅限于這三個(gè)詞)在以下意思時(shí)的情況。

  logo: 公司企業(yè)等用來代表自己形象的標(biāo)志,不是trademark那個(gè)商標(biāo)。

  boss:(也是誤解最多的)游戲中階段性的強(qiáng)力怪物,不是我們的老板上司。

  bug:電腦程序bug。

  另外這里翻譯的主要接受對(duì)象指廣大游戲玩家。

  2、樓主的困擾點(diǎn)主要在于:

  首先,這三個(gè)詞在表示以上意思時(shí)幾乎找不到簡(jiǎn)單而又能完全準(zhǔn)確表意的漢語詞。

  其次,雖然我們完全可以專門找個(gè)詞來“賦予”它們一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯,但由于種種未知原因?qū)е卢F(xiàn)在翻譯受眾群體里相當(dāng)一部分人平時(shí)直接用它們英文。

  這樣的結(jié)果就是:

  a.如果選擇翻譯,樓主會(huì)覺得表意沒有到位,有違和感,讀者第一眼看到可能想不到是指它們,甚至可能產(chǎn)生誤解(舉個(gè)例子,比如logo作為一個(gè)主菜單標(biāo)題孤零零貼在那兒,如果翻成標(biāo)志,徽標(biāo),商標(biāo),你能否想到是指logo?會(huì)不會(huì)把它誤當(dāng)成trademark?諸如此類)。

  b.但反過來,如果不翻,確實(shí)像大家所說的,會(huì)有一小部分人真的沒接觸過這幾個(gè)單詞,可能需要自己去查。

  西寧翻譯公司分享:

  語言是為了溝通,哪里會(huì)有什么無法翻譯的語言。

  例如:

logo、boss、bug這三個(gè)詞有必要翻譯嗎?西寧翻譯公司分享!

  辦公室最常見的“PowerPoint”、“Excel”、“word”,直譯是“能量點(diǎn)”、“表格”、“文字”,但是老外看到這個(gè)單詞只會(huì)認(rèn)為他是指微軟辦公軟件,而非其他。

  我會(huì)對(duì)我同事說:“這個(gè)logo需要改一下”而不是“這個(gè)畫,需要改一下”;

  我會(huì)對(duì)我村里的王奶奶說:“買牛奶,要買瓶身上畫著牛的”而不是“買瓶身上有牛的logo的”。

  我會(huì)對(duì)游戲公會(huì)里的大佬說:“這關(guān)boss的血量太高了,咱們打不贏”,而不是:“這關(guān)最后的大怪物血量太高了,咱們打不贏”

  我會(huì)對(duì)我不懂游戲的老婆說:“這個(gè)大怪物我要打一個(gè)小時(shí),不然這個(gè)月我所有的努力都白費(fèi)了”,而不是:“這個(gè)boss的HP和MP雙高,我們需要成一件裝備,期間爆率非常低,并且很肝”

  我會(huì)對(duì)公司里面的程序員說:“有個(gè)bug,導(dǎo)致這個(gè)頁面加載不出來”,而不是:“這個(gè)軟件用不了了,具體怎么個(gè)用不了法?我也不知道,反正就是用不了了”

  我會(huì)對(duì)我家里的老人說:“你打不開快手是因?yàn)椋焓謮牧?,不是你手機(jī)壞了”,而不是:“因?yàn)榭焓殖霈F(xiàn)了bug,后臺(tái)程序員正在修復(fù),你這邊等下更新下就可以了”

  說回logo、boss、bug這三個(gè)名詞,對(duì)什么人,說什么話,是最基本的尊重。我們只需要能夠建立名詞與事物之間的聯(lián)系就可以了。