如今,隨著對外交流的頻繁,在很多的對外活動(dòng)中,都需要陪同翻譯人員。陪同人員代表著企業(yè)、地方、民族以及國家的形象,所以需要在陪同翻譯時(shí)需要特別注意一些細(xì)節(jié)。下面為大家分享幾個(gè)陪同翻譯容易被忽略的細(xì)節(jié)。
1.醫(yī)學(xué)衛(wèi)生類詞匯
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域類陪同是對翻譯要求較高的領(lǐng)域之一, 掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱也是十分重要的,這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
2.飲食類詞匯
陪同翻譯員在與外賓共同進(jìn)餐時(shí),要懂得察言觀色,對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,譯員更要做到知無不言。
3.國情和傳統(tǒng)文化類的詞匯
說到國情方面這個(gè)范圍就很大了,傳統(tǒng)文化小到中醫(yī)、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時(shí)*好多多積累,才不致于在外賓問到時(shí)露怯。
以上就是為大家分享的關(guān)于陪同翻譯中如意被忽略的細(xì)節(jié),希望對大家有所幫助。
