「翻譯風格指南」如何利用風格指南保證翻譯質(zhì)量?


2018-08-27 08:06:11

翻譯風格指南

翻譯風格指南,公司用來提高翻譯的一致性和清晰度,有不同的形狀和大小。除了明確的語言特定的戰(zhàn)術指導方針,如日期,時間,數(shù)字,電話號碼和貨幣如何用該語言表達,還必須涵蓋更微妙的風格元素。雖然您可能已經(jīng)為源市場制定了所有這些風格概念,但目標市場風格指南往往只涉及目標語言的機制 - 經(jīng)驗豐富的翻譯人員應該已經(jīng)很好地理解。那么什么將戰(zhàn)術指南變成了一個完全成熟的市場風格指南?

1.人口統(tǒng)計學和心理學

分析和定義目標受眾至關重要。人口統(tǒng)計學解釋了你的買主是誰,而心理學解釋了他們購買的“為什么”。

人口統(tǒng)計信息包括性別,年齡,收入和婚姻狀況 - 干事實。心理學涵蓋了個性,價值觀,觀點,態(tài)度,興趣和生活方式。心理圖不是統(tǒng)計學的。確定目標受眾心理特征的一個好方法是通過焦點小組:目標人群完成的調(diào)查。

這個概念通常也被稱為“買方角色” - 您確切目標市場的概況。

2.聲音和音調(diào)

語音是打扮(或縮?。┮赃m應特定背景,目的或受眾的方式。單詞選擇,句子流暢性,正式程度和品牌的“個性”都有助于寫作的聲音。這就是寫東西的方式。Tone為一篇文章增添了態(tài)度。語氣可能是邏輯的或情感的,親密的或遙遠的,嚴肅的或幽默的。它可以主要包括冗長,復雜的句子,簡短的句子,或者介于兩者之間的東西。

許多零售品牌使用休閑,健談,友好的語調(diào),其中俚語和部分句子可以接受。這種語氣有助于目標買家對品牌感到親密和舒適; 就像朋友和他們談論產(chǎn)品及其用法一樣。

實現(xiàn)正確音調(diào)的一種方法是想象一種你說出被寫字的情況。如果會話風格與您的品牌形象不相符,則需要重新編寫。在其他方面,您的語氣可以讓您與眾不同:博客或在線幫助系統(tǒng)可能更像是對話而不是正式列表或技術文本。

3.品牌理念

您已經(jīng)努力創(chuàng)建一個身份,以推動您的潛在買家在聽到您的品牌名稱時的想法或感受。品牌涵蓋您的企業(yè)價值觀以及您希望客戶在與您的產(chǎn)品互動時所擁有的情感或想法。

品牌涵蓋了某些人認為他們了解貴公司和提供的一切 - 事實上(例如它出現(xiàn)在一個帶有大白弓的知更鳥蛋藍盒子中)和情感(例如它是浪漫的;它是有聲望的)。女讀者可能會立即知道我所指的公司。

當然,如果語言學家使用并忠于產(chǎn)品,它有助于翻譯過程; 你可能想考慮雇用這樣的譯員。

4.文化含義

風格指南應該針對市場而不是針對特定語言。例如,西班牙語有26種。您應該擁有與市場一樣多的指南,或者至少在一個主要樣式指南中專門針對個別市場。

在不同目標市場中使用的每個品種,可能在文化中具有影響翻譯的細微差別,例如某些詞匯的適當性,不同圖標的使用,照片和剪貼畫,以及與您的目標文化密切相關的其他視覺表現(xiàn)。

重要的是,本節(jié)應涵蓋當?shù)匦g語和習語的使用。例如,由于西班牙語國家和地區(qū)的語言和詞匯不同,譯者應努力尋找可在當?shù)乩斫獾男g語。

順便說一句,F(xiàn)acebook的72風格指南提供了一個很好的起點來尋找一些參考和想法。

5.自由的限制

一些翻譯人員在翻譯文本方面具有高度的創(chuàng)造性和靈活性,您可能希望給予這種自由。但是,如果您不這樣做,那么您將需要提供有關翻譯應與源文本的制定,詞匯和措辭有多大偏差的指南。你的目標必須忠實于源內(nèi)容嗎?

「翻譯風格指南」如何利用風格指南保證翻譯質(zhì)量?

6.產(chǎn)品名稱和標語

您的產(chǎn)品名稱,標語和表帶可能已經(jīng)針對每個目標市場進行了仔細的轉換。因此,您不希望翻譯人員創(chuàng)建自己的改編。這些項目可能包含在詞匯表中,但在樣式指南中提及它們也很有價值,以便專業(yè)人員知道查找確切的名稱和縮寫詞。

涵蓋上述所有元素的風格指南將大大有助于確保翻譯人員準確地代表您的企業(yè)理念。沒有猜測是必要的:它都是清楚地表達和表達的。