日語(yǔ)翻譯公司-專業(yè)正規(guī)的日語(yǔ)證書(shū)翻譯。日語(yǔ)是一門非常重視基本功的語(yǔ)言。日語(yǔ)在一定程度上類似于漢語(yǔ),在語(yǔ)法的運(yùn)用上比較靈活。這就要求語(yǔ)言翻譯人員必須對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言和日本文化有一定的了解,能夠靈活掌握詞語(yǔ)的含義和用法,并在此語(yǔ)言的基礎(chǔ)上運(yùn)用一些靈活的語(yǔ)言翻譯技巧,才能翻譯好日語(yǔ)。接下來(lái),我們來(lái)翻譯。公司下面給大家介紹一下日語(yǔ)翻譯的技巧:
一、拆卸分析法
日語(yǔ)中很多句子都是由一些從句或者很多形容詞組成的,這樣的句子往往句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。面對(duì)這樣的句子,基礎(chǔ)較淺的翻譯人員無(wú)法一下子翻譯出來(lái),這時(shí)候就必須使用反匯編的方法。所謂拆解法,就是把整個(gè)句子作為一個(gè)整體來(lái)分析,然后一步步拆解,通過(guò)分析句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)來(lái)進(jìn)行主次翻譯。
二、詞性轉(zhuǎn)換方法
由于日語(yǔ)本身的特點(diǎn),翻譯成中文后,句式往往不完整或者不平衡,比如形容詞太多,使得整個(gè)句子冗雜。面對(duì)這樣的情況,譯者要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個(gè)句子的通順性。這種轉(zhuǎn)換主要發(fā)生在名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間。
三、音位調(diào)整的方法
由于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,我們?cè)诜g的過(guò)程中無(wú)法堅(jiān)持與原文一模一樣,一味地堅(jiān)持翻譯的一致性,很容易導(dǎo)致翻譯后的語(yǔ)序混亂。在這種情況下,我們應(yīng)該根據(jù)翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,以保證整個(gè)句子的通順性。
四、詞類的增刪方法

日語(yǔ)本身就比較復(fù)雜,翻譯成其他語(yǔ)言就很難讀懂。翻譯成目的語(yǔ)時(shí),發(fā)送人員要對(duì)譯文進(jìn)行篩選,分析是否有必要保留譯文中的詞語(yǔ)和短語(yǔ),如重復(fù)、鎖定形容詞等。刪除它們不會(huì)影響句子的意思。這時(shí)候就要果斷把它們?nèi)サ簦÷缘牟糠挚梢匝a(bǔ)充,保證整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
動(dòng)詞 (verb的縮寫(xiě))轉(zhuǎn)換調(diào)整方法
整體翻譯后,調(diào)整整個(gè)句子的意思,變換不合適的從句,調(diào)整不合適的語(yǔ)序,這樣就形成了一個(gè)完整的日語(yǔ)翻譯過(guò)程。