德語(yǔ)翻譯——德語(yǔ)翻譯需要注意哪些方面?作為世界主要語(yǔ)言之一和歐盟廣泛使用的母語(yǔ),德語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征,如其獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則。德語(yǔ)中的名詞與漢語(yǔ)名詞不同,分為陽(yáng)性、中性和陰性,其詞序包括陽(yáng)性詞序、陰性詞序和后綴序。正是因?yàn)榈抡Z(yǔ)的獨(dú)特性,很多德語(yǔ)愛(ài)好者,甚至是從事德語(yǔ)翻譯的人,都會(huì)抱怨德語(yǔ)太難了。
其次,在德語(yǔ)翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)遇到口語(yǔ)味道不大的口語(yǔ)句子,意譯出來(lái)的詞總是翻譯的很差。其實(shí)不管什么語(yǔ)言,翻譯和詮釋有口語(yǔ)味道的句子都很重要,但有些德語(yǔ)翻譯人員在翻譯時(shí)做不到這一點(diǎn)。翻譯出來(lái)的句子沒(méi)有口語(yǔ)的味道,翻譯的枯燥無(wú)味,讀起來(lái)索然無(wú)味。
此外,人們?yōu)榱朔奖?,在一些表達(dá)中省略了一些句子和單詞,德語(yǔ)也是如此,但一些德語(yǔ)翻譯人員不知道如何結(jié)合上下文來(lái)翻譯省略的部分。這種情況下,懂翻譯和做翻譯完全可以通過(guò)適當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)練習(xí)和語(yǔ)法學(xué)習(xí)來(lái)解決。
*之后會(huì)出現(xiàn)德語(yǔ)翻譯中需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧是直譯和意譯。相對(duì)來(lái)說(shuō),意譯難度更大,但也有規(guī)律可循。意譯的前提是對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化背景有深刻的理解和認(rèn)知。只有熟悉兩種語(yǔ)言,才能熟練運(yùn)用意譯這種翻譯技巧。
