日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

英語翻譯中如何保持術語的一致性?

admin 166 160

看手冊的時候,有一件事讓我很郁悶。這是一個不一致的術語。

你知道——當一個作家或翻譯家用兩個不同的術語指代同一件事(哇!);呼叫按鈕(grrr...)不同于屏幕上的實際按鈕;或者用同一個詞表示不同的意思(嘆氣)。

相對于技術寫作者,我們作為翻譯的優(yōu)勢之一是我們可以獲得一個優(yōu)秀的術語管理系統(tǒng)。我使用幾種不同的CAT工具,它們都有一個非常好的術語數(shù)據(jù)庫,我用它來跟蹤術語。

當原始術語中的術語不一致時,這甚至會很方便(再次使用grrr)。不一致性可能會蔓延,因為它涉及南通它往往是由技術人員和工程師而不是作家寫的。在這種情況下,“整理”是工作的必要部分。

以下是一些有助于保持翻譯術語一致性的方法:

?請務必在按鈕/屏幕/菜單上使用您所指的準確措辭。因此,如果按鈕顯示“描述”請稱之為“描述”按鈕。

英語翻譯中如何保持術語的一致性?

?如果用戶界面沒有被翻譯,請找出它是否存在,它是否是你工作的一部分,或者它是否保持了原來的語言(是的,它確實存在)。如果是后者,請用原文術語翻譯。如果你的工作是翻譯用戶界面,確保你得到報酬。

?詢問顧客是否有自己的風格指南和/或詞匯。將任何術語表導入術語數(shù)據(jù)庫,以便在卡特彼勒工具中使用。

?隨著時間的推移,術語數(shù)據(jù)庫中會添加新的術語。

?獲取技術風格指南,并將其用作“默認”風格。我用的是微軟手動風格,聽起來沒那么無聊。甚至還有新的第四版,于2012年1月出版。

?在編寫指令時,總是使用相同的標準動詞。最常見的有點擊(不是點擊)、雙擊、右擊、選擇、指向、拖動、拖動、旋轉、按住,然后按下(一個鍵而不是一個按鈕)。

我希望這些提示在你下次翻譯用戶手冊時會有用。幸運的是,因為你是一名翻譯(因此也是一名作家),而不是技術人員或工程師,你的翻譯指南可能比原文更好。