日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

從英語到歐盟語言的法律翻譯服務(wù)

admin 11 93

從英語到歐盟語言的法律翻譯服務(wù)

歧義:當(dāng)“公園里沒有車”并不是你所認(rèn)為的意思。

法律翻譯不是簡單的用另一種語言的詞替換另一種語言的詞的過程。法律語言并不總是像我們想象的那樣清晰。假設(shè)你當(dāng)?shù)氐墓珗@有一個標(biāo)志,上面寫著一條規(guī)則:“公園里沒有汽車?!边@聽起來像是一個相當(dāng)簡單的指令,不是嗎?

?如果警察把銀行搶劫犯追進(jìn)公園,警察巡邏的警察違法嗎?

?通過開車穿過公園來節(jié)省病人寶貴時間的救護(hù)車開得太快了嗎?醫(yī)院?

?你的孩子在公園里玩玩具車違反規(guī)定嗎?

?你老公有沒有違規(guī)用嬰兒車推你孩子進(jìn)公園?

?當(dāng)該鎮(zhèn)在公園中央放置一輛坦克作為越戰(zhàn)紀(jì)念碑的一部分時,有沒有違反規(guī)定?

?收垃圾的人有沒有違反規(guī)定,在公園里開貨車清空整個公園的垃圾箱?

?當(dāng)?shù)厍嗌倌瓯唤乖诠珗@騎自行車嗎?

如你所見,有時候我們認(rèn)為可能是顯而易見的清晰規(guī)則,與現(xiàn)實生活場景對比就會變得不透明。

“公園內(nèi)禁止車輛”的例子來自1958年兩位頂級法律理論家Lon Fuller和HLA Hart之間的著名辯論,辯論記錄在《哈佛法律評論》上。盡管一些頗有學(xué)問的討論圍繞著“禁止車輛進(jìn)入公園”的例子,但它通常被視為理解法律語言的本質(zhì)和局限性的一種方式。

語言的局限性及其對法律翻譯的挑戰(zhàn)

然后,這些對法律語言的限制對法律翻譯所面臨的挑戰(zhàn)提出了很好的看法。事實上,如果一個翻譯會說兩種語言來翻譯特定的對話或文件,一些律師可能會認(rèn)為翻譯很容易。然而,當(dāng)你仔細(xì)觀察時,由于各種原因,法律翻譯面臨著非常具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。

首先,法律的語言本質(zhì)上是密集的,很難分析。通常,在法律意義上使用時,常用詞有不同的含義。事實上,“法律術(shù)語”這個詞很好地說明了法律文件對于沒有上過三年法學(xué)院的人來說通常是無法理解的。

其次,任何語言(即使是法律語言)中的詞語的含義,有時脫離語境是很難確定的。比如你的孩子在學(xué)校說“我要走了”,可能是一個意思,就像你的配偶吵架后說的一樣。

第三,不同語言的單詞通常沒有一一對應(yīng)的對應(yīng)關(guān)系。法律翻譯人員通常必須理解一個陳述的文字和精神/意圖,以便準(zhǔn)確地翻譯它,因為語言并不總是完全匹配。

最后,兩個不同國家之間的法律原則通常不是一一對應(yīng)的。因此,法律翻譯必須注意一種語言中的法律術(shù)語不會導(dǎo)致另一種語言中常見術(shù)語的誤解或誤用。

歐盟23種不同語言的同一法律文本的附加困難

有鑒于此,我們現(xiàn)在考慮歐洲聯(lián)盟(歐盟)法律翻譯中的復(fù)雜困難,其中一項最初以英語或法語起草的歐盟法律必須翻譯成22種其他歐盟官方語言。而且任何歐盟法律文本的所有語言版本都被認(rèn)為是同等權(quán)威的,在整個歐盟具有同等的法律地位!這的確是一項艱巨的任務(wù)。

當(dāng)然,這種制度導(dǎo)致了一個不可避免的問題,即各國法律的翻譯并不完全相同。讓我們看看如何處理這樣的問題。

歐洲聯(lián)盟委員會訴大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國一案的焦點是,如果非歐盟漁民從"海"中捕魚,則征收關(guān)稅。然而,歐盟漁民免交關(guān)稅。

從英語到歐盟語言的法律翻譯服務(wù)

在這種情況下,該條款含糊不清,因為它涉及聯(lián)合捕魚作業(yè)(歐盟和非歐盟漁民)。具體來說,這些魚實際上是被非歐盟的漁船捕獲的,只是在被拖到英國(歐盟)的船上之前沒有被撈出水面。所以,問題是非歐盟漁民還是歐盟船只“從海里取水”。

希望避免關(guān)稅的英國人認(rèn)為,“出?!笔侵隔~離開水的時候,也就是被拖進(jìn)英國/歐盟船只的時候。因此,它們是歐盟(免稅)魚。

但是相關(guān)短語的德語翻譯是“catched”,表示這些魚是非歐盟的,因為非歐盟漁民捕撈的。

對于如何處理模棱兩可的監(jiān)督,法院有很多選擇。

?原始的繪畫語言。它可以依賴起草條例的原文中“取自海洋”一詞的含義。但這種做法違背了歐盟的政策,即每一種歐盟語言的法律都是同等權(quán)威的。

?大多數(shù)語言規(guī)則。這可能取決于大多數(shù)語言似乎傾向于一個意思。在這種情況下,法文、希臘文、意大利文和荷蘭文的版本類似于英文的“take out of the sea”,表示沒有適用的關(guān)稅,因為當(dāng)它們被拖到海上時,實際上是英國船只“take out of the sea”。

?法律的意義。它可能會超越法規(guī)的實際語言,并依賴于監(jiān)管的意圖。在這方面,該條例旨在保護(hù)歐盟漁業(yè)免受非歐盟競爭者的影響。

法院最終選擇了第三種方案。它通過發(fā)現(xiàn)歐盟在法律法規(guī)上保護(hù)非歐盟競爭對手的努力來保證關(guān)稅,完全避免語言模糊。

專業(yè)法律翻譯服務(wù)公司 -必要的盟友

總之,英國船案不僅是歐盟23國語言模糊性的一個潛在例證,也是本文的一個有價值的例證。公司高質(zhì)量法律翻譯在工作中的必要性提出了很好的觀點。

乍一看,“從海上拍攝”甚至“公園內(nèi)禁止車輛”似乎很明確。然而,當(dāng)將這些短語轉(zhuǎn)化為實際應(yīng)用時,現(xiàn)實往往遠(yuǎn)非清晰。

如果您想了解更多關(guān)于如何使用專業(yè)法律翻譯服務(wù)的信息,歡迎您聯(lián)系語言學(xué)家。公司。我們了解法律翻譯的復(fù)雜性,我們可以為貴公司帶來經(jīng)驗和奉獻(xiàn)。