中文翻譯成日文的時(shí)候,往往要有意識(shí)地翻譯每一個(gè)字。但是有些句子是可以省略的,比如人稱代詞的省略。日語翻譯公司唐能建議,要注意人稱代詞的翻譯。下面這句話怎么翻譯?
我非常喜歡我在瑞士買的這塊手表。
這個(gè)句子怎么翻譯?要不要把這句話翻譯成“私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私,私?結(jié)束了。
中英文(尤其是英文)描述“誰做什么”時(shí),一定要逐字逐句描述。誰做(做)了什么事,誰就要明確自己的責(zé)任,這是中英敘述者的語言邏輯。通常情況下,在英語和漢語中,省略主語來表達(dá)意思是不可能的。在日語表達(dá)中,即使說話人省略了第一人稱的“私人”,只說了后面的動(dòng)詞,對方(聽話人)也能明白后面的動(dòng)詞是說話人做的。該表的上述翻譯也是僅通過省略主語“private”和“private”的気にってぃますった”能否成為自然流暢的日語。
"スィスでたこのがとても