日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

廣東翻譯公司排名,明查|拆解“大翻譯運(yùn)動(dòng)”

admin 112 181
臨沂翻譯公司哪家好

澎湃明查

速覽

-所謂“大翻譯運(yùn)動(dòng)”,本質(zhì)上是一場(chǎng)圍繞推特賬號(hào)@TGTM_Official展開的以“翻譯”為名的去中心化反華運(yùn)動(dòng)。此運(yùn)動(dòng)的積極參與者多有明顯的反華傾向,其中不乏“臺(tái)獨(dú)”、“港獨(dú)”和“藏獨(dú)”的支持者。

-@TGTM_Official自詡為以“真實(shí)反映”中國(guó)網(wǎng)民言論為目的“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的信息集散地,但其翻譯的所謂中國(guó)網(wǎng)民的言論中,存在各種事實(shí)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤。

事件背景

2022年3月初,一場(chǎng)舉著“翻譯”旗幟的運(yùn)動(dòng)在海外社交平臺(tái)高調(diào)展開。越來越多來自簡(jiǎn)體中文網(wǎng)絡(luò)的消息和評(píng)論被翻譯成各種語(yǔ)言,貼上“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的標(biāo)簽后,被發(fā)布在以推特為主的西方社交平臺(tái)上。

4月10日,推特用戶@bys8r7kv57在平臺(tái)發(fā)布了一段宣稱展示了上?!罢ぷ魅藛T將‘抗疫物資’變?yōu)椤胀ㄉ唐贰阅怖钡囊曨l,并將視頻中的中文對(duì)話部分翻譯成英語(yǔ)后帶上了“大翻譯運(yùn)動(dòng)永遠(yuǎn)滴進(jìn)行下去”,并公開了該頻道鏈接。截至4月14日,“大翻譯運(yùn)動(dòng)”電報(bào)群的群?jiǎn)T已超過570人。

4月2日,@TGTM_Official被推特列為“被限制的賬號(hào)”,暫時(shí)受限。

盡管@TGTM_Official聲稱,“大翻譯運(yùn)動(dòng)”未設(shè)置任何官方電報(bào)群,但是從“習(xí)慣一個(gè)人”等人創(chuàng)辦的群組中,人們?nèi)匀豢梢愿Q見“大翻譯運(yùn)動(dòng)”當(dāng)下的草創(chuàng)模式:部分熟悉國(guó)內(nèi)媒體環(huán)境的成員負(fù)責(zé)尋找素材,將其發(fā)送至群組或個(gè)人,再由組內(nèi)擅長(zhǎng)外語(yǔ)的成員對(duì)相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,還有部分成員將內(nèi)容整合成圖片形式,最后再由其他成員轉(zhuǎn)發(fā)至國(guó)外社交平臺(tái)。除英語(yǔ)外,有的言論還會(huì)被翻譯作日語(yǔ)、韓語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等,有針對(duì)性地傳達(dá)給信息相關(guān)國(guó)家的人們。

整體上,這是一種去中心化的運(yùn)作模式,盡管會(huì)有部分“有經(jīng)驗(yàn)者”偶爾給出“指導(dǎo)意見”。由于缺乏統(tǒng)一組織,不同的“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的參與者之間也會(huì)產(chǎn)生較大的意見分歧。例如對(duì)于翻譯素材的選擇,有的成員建議稱,要找“最惡毒最法西斯的言論進(jìn)行翻譯”,但還有的成員則建議“走溫和路線”“真實(shí)地翻譯”。在推特上,有的成員認(rèn)為“大翻譯運(yùn)動(dòng)”應(yīng)該團(tuán)結(jié)“法輪功”和早期的反華“民運(yùn)人士”,還有的成員則對(duì)大紀(jì)元等法輪功組織和@__inty__等反華人士嗤之以鼻,認(rèn)為其“走極端”或“沒水平”。

“大翻譯運(yùn)動(dòng)”電報(bào)群截圖。

誰(shuí)在參與大翻譯運(yùn)動(dòng)?

“習(xí)慣一個(gè)人”(@usedtosolitude)是上述電報(bào)群的創(chuàng)建者,在推特上擁有8000多名粉絲,自2021年11月創(chuàng)建賬號(hào)以來累積發(fā)文已超過6700條。“習(xí)慣一個(gè)人”在推特置頂?shù)耐莆淖苑Q,她參與大翻譯運(yùn)動(dòng)的目的,就是為了讓“洋人”看看中國(guó)人“真實(shí)的嘴臉”。

@maozedongguilai是“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的另一位積極參與者。有線索表明,他甚至可能是這場(chǎng)“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的早期發(fā)起者。3月30日,@maozedongguilai轉(zhuǎn)推了一則其本人發(fā)布于3月1日的推文,內(nèi)容顯示為一組對(duì)嗶哩嗶哩視頻網(wǎng)站評(píng)論區(qū)留言的翻譯圖片。@maozedongguilai稱,這是“大翻譯運(yùn)動(dòng)的第一條推文”,是其“親手從沖浪tv搬過來的”。

同一日,@maozedongguilai還轉(zhuǎn)推了另一條其本人發(fā)布于3月2日的推文,其中包含“我宣布,從今日起,開展大翻譯運(yùn)動(dòng)”等內(nèi)容。@maozedongguilai將其稱作大翻譯運(yùn)動(dòng)第一條宣言,稱“從這條推文之后,大翻譯運(yùn)動(dòng)標(biāo)簽才誕生”。一位叫@wennx2012的推特用戶也為@maozedongguilai背書,稱“可靠消息來源表明,最早的200條大翻譯運(yùn)動(dòng)推文均由@maozedongguilai一人做出”。

@maozedongguilai自稱搬運(yùn)了“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的第一條推文。

@maozedongguilai加入推特的時(shí)間較“習(xí)慣一個(gè)人”更早,前者自2020年4月注冊(cè)賬號(hào)以來,已累計(jì)發(fā)布了52000余條推文,累計(jì)粉絲數(shù)已超過2萬(wàn)。@maozedongguilai與“習(xí)慣一個(gè)人”互關(guān)好友,也曾相互轉(zhuǎn)發(fā)過對(duì)方的推文。在“習(xí)慣一個(gè)人”和@maozedongguilai的推文里,“中國(guó)人”常常被“支那豬”“粉蛆”“爛人”等帶有明顯侮辱意義的叫法取代,而他們對(duì)自己的稱呼,卻是“反賊”二字。

諸如“習(xí)慣一個(gè)人”和@maozedongguilai那樣,在參與或關(guān)心“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的人群中,對(duì)“中國(guó)”和“中國(guó)人”抱有強(qiáng)烈敵對(duì)、厭惡情緒之人并非少數(shù)。“澎湃明查”對(duì)@TGTM_Official賬號(hào)自3月7日創(chuàng)建近1月以來的300余條推文下的互動(dòng)數(shù)據(jù)(點(diǎn)贊、轉(zhuǎn)推、評(píng)論、引用)進(jìn)行了爬取分析,發(fā)現(xiàn)截至4月4日,在推特平臺(tái)上,總共有27863個(gè)推特賬號(hào)與@TGTM_Official產(chǎn)生過互動(dòng),其中互動(dòng)頻率在日均1次及以上即總互動(dòng)數(shù)在34次及以上的推特賬號(hào)有562個(gè),約占總數(shù)的2%。

借助Nlpir/Vader分詞系統(tǒng),“澎湃明查”對(duì)3月20日至4月20日間總互動(dòng)數(shù)位于前100的推特賬戶除“大翻譯運(yùn)動(dòng)”相關(guān)內(nèi)容外的中英文涉華消息進(jìn)行了自然語(yǔ)言處理文本傾向性分析(nlpsentimentalanalysis),發(fā)現(xiàn)在這些賬號(hào)發(fā)布的6000余條涉華消息中,超過65%的消息對(duì)中國(guó)呈批判、辱罵、不友好等負(fù)面態(tài)度。

此外,在這100個(gè)與@TGTM_Official積極互動(dòng)的賬號(hào)中,有三分之一以上的賬號(hào)關(guān)注了“美國(guó)之音”(@voaChinese)、“德國(guó)之聲”(@dw_Chinese)、“自由亞洲電臺(tái)”(@RFA_Chinese)等常年進(jìn)行反華宣傳的媒體,且超過三分之一的賬號(hào)是@__Inty__、@lelefarley等知名反華類推特賬號(hào)的粉絲。

值得注意的是,隨著更多對(duì)華持不友好態(tài)度的人士關(guān)注到“大翻譯”的旗幟,這場(chǎng)發(fā)酵于賽博空間的文字運(yùn)動(dòng)也已經(jīng)開始為一些分裂主義者,如“港獨(dú)”、“臺(tái)獨(dú)”支持者所利用。經(jīng)核查,在與@TGTM_Official互動(dòng)量最高的前10個(gè)推特賬號(hào),也就是“大翻譯運(yùn)動(dòng)”最積極的響應(yīng)者中,至少有3位(@fight_for_h/@democracy_forhk/@tweet4852)激進(jìn)的港獨(dú)支持者。他們一邊積極轉(zhuǎn)推來自@TGTM_Official的消息,一邊高調(diào)宣傳著各類支持“香港獨(dú)立”的抗議活動(dòng)。

而使用對(duì)上述100個(gè)與@TGTM_Official積極互動(dòng)的賬號(hào)的發(fā)推語(yǔ)言進(jìn)行分析,則還可以觀察到,這些賬號(hào)中,將中文作為第一語(yǔ)言發(fā)布推文的有52個(gè);另有41個(gè)和4個(gè)賬號(hào)分別將英語(yǔ)和日語(yǔ)作為首選語(yǔ)言。但值得注意的是,上述幾乎所有賬號(hào)都曾使用中文發(fā)布過推文,且中文是90%的賬號(hào)使用的第一、第二或第三語(yǔ)言。也就是說,盡管“大翻譯運(yùn)動(dòng)”聲稱其面向的是中國(guó)以外的民眾,要讓世界“看清”中國(guó),且使用英語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)言發(fā)布推文,但絕大多數(shù)的“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的積極參與者其實(shí)仍是對(duì)中文語(yǔ)境并不陌生的華語(yǔ)圈內(nèi)人士。真正的圈外人士即“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的目標(biāo)受眾,其實(shí)寥寥無幾??傮w上看,這場(chǎng)打著“跨文化交流”旗號(hào)的運(yùn)動(dòng)更像是華語(yǔ)圈內(nèi)的一種“自我狂歡”,在世界范圍內(nèi)的影響力仍十分有限。

“翻譯”內(nèi)容準(zhǔn)確嗎?

中國(guó)近代翻譯家、教育家,亞當(dāng)斯密《原富》、孟德斯鳩《法意》和赫胥黎《天演論》翻譯者嚴(yán)復(fù)提出,譯事追求三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),曰“信”“達(dá)”“雅”。三者中,“信”是翻譯的基本要求?!靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。“大翻譯運(yùn)動(dòng)”既然打著“翻譯”的旗號(hào),那么其在推特上翻譯的諸多作品,是否做到了真實(shí)、準(zhǔn)確呢?

3月28日,@TGTM_Official疑似翻譯了一段來自Bilibili視頻平臺(tái)的用戶言論,其中有一句中文“我連工作都有動(dòng)力了”,被翻譯成了“Idon’tevenhavestrengthtowork”,意為“我甚至沒有力氣/實(shí)力去工作”,與其中文原意明顯相悖??梢娫诜g基本功方面,這場(chǎng)“運(yùn)動(dòng)”的參與者們?nèi)晕葱逕挼郊摇?/p>

4月1日,@TGTM_Official在平臺(tái)發(fā)文稱,中國(guó)官方已表態(tài),“中俄之間的關(guān)系沒有上限,且不針對(duì)任何第三方”。隨文附上的圖片展示了一張來自央視新聞官方微博的消息截圖及一段黑底白字的英文譯文。

天津標(biāo)書翻譯公司

經(jīng)核查,3月30日,央視新聞確實(shí)發(fā)布了一則來自中國(guó)外交部的消息,稱“外交部發(fā)言人汪文斌主持今天舉行的外交部例行記者會(huì)。汪文斌表示,中俄合作無上限,我們爭(zhēng)取和平無上限,維護(hù)安全無上限,反對(duì)霸權(quán)無上限,中俄關(guān)系不結(jié)盟,不對(duì)抗,不針對(duì)第三方”。但從字里行間可知,央視的消息中從來沒有提到“中俄關(guān)系無上限”的說法。所謂“無上限”,只是針對(duì)中俄在爭(zhēng)取和平、維護(hù)安全、反對(duì)霸權(quán)方面的合作。而對(duì)于中方中俄關(guān)系的態(tài)度,消息中提到的用詞是“不結(jié)盟,不對(duì)抗,不針對(duì)第三方”。

@TGTM_Official將“合作無上限”表述成“關(guān)系無上限”,是一種概念偷換。中國(guó)外交部官網(wǎng)信息顯示,2022年3月30日,在外交部發(fā)言人汪文斌主持的例行記者會(huì)上,有路透社記者向汪文斌提問:“北京冬奧會(huì)開幕前,中俄元首稱雙方合作沒有上限?,F(xiàn)在兩國(guó)要擴(kuò)大合作意味著什么?合作要擴(kuò)大到什么程度?將涵蓋哪些領(lǐng)域?”汪文斌遂做出以上回答。而“大翻譯運(yùn)動(dòng)”對(duì)有關(guān)汪文斌回答內(nèi)容的英文翻譯,其實(shí)也不地道。事實(shí)上,在@TGTM_Official發(fā)布推文之前,外交部網(wǎng)站的英文頁(yè)面早已翻譯并公開了汪文斌回答內(nèi)容的英文譯文:

"ThereisnolimittoChina-Russiacooperationinthepursuitofpeace,nolimittooureffortstosafeguardsecurity,,non-confrontation,andnon-targetingofanythirdparty."

@TGTM_Official在推特發(fā)布的譯文。

而@bys8r7kv57在推特打上“#大翻譯運(yùn)動(dòng)”標(biāo)簽后發(fā)布并被@TGTM_Official轉(zhuǎn)推的推文,更是脫離了“翻譯”本身的范疇。翻譯者在視頻的前8秒畫面上方自行加注了四行小字,稱“視頻顯示政府工作人員將‘抗疫物資’變?yōu)椤胀ㄉ唐贰?,他們因此可以零成本獲取利潤(rùn)”,該消息此后已被證偽。

除了翻譯失實(shí)的問題外,@TGTM_Official發(fā)布的翻譯中還存在諸多語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如4月1日,@TGTM_Official在翻譯央視新聞報(bào)道的“俄稱美方用烏克蘭人進(jìn)行活體研究”的消息時(shí),使用了“”的表述,這一翻譯并不地道,句中對(duì)“claim”一詞的使用也不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

由此看來,這場(chǎng)打著“翻譯”旗號(hào)、聲稱不對(duì)原創(chuàng)內(nèi)容負(fù)責(zé)的網(wǎng)絡(luò)運(yùn)動(dòng)其實(shí)并不如其所鼓吹的那樣真實(shí)可信。該賬號(hào)自詡為以“真實(shí)反映”中國(guó)網(wǎng)民言論為目的“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的信息集散地,但其翻譯的所謂中國(guó)網(wǎng)民的言論中,存在各種事實(shí)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤。

總體上看,這場(chǎng)以“翻譯”為名的運(yùn)動(dòng)本質(zhì)上是一場(chǎng)圍繞推特賬號(hào)@TGTM_Official展開的去中心化反華運(yùn)動(dòng)。此運(yùn)動(dòng)的積極參與者多有明顯的反華傾向,且其中不乏“臺(tái)獨(dú)”、“港獨(dú)”和“藏獨(dú)”的支持者。盡管聲稱以海外非華人群體為目標(biāo)受眾,但數(shù)據(jù)表明,截至4月21日,這場(chǎng)打著“跨文化交流”旗號(hào)的運(yùn)動(dòng)仍只是華語(yǔ)圈內(nèi)的一種“自我狂歡”,在世界范圍內(nèi)的影響力依然有限。

校對(duì):劉威