漢語話題結(jié)構(gòu),即翻譯句子主語的選擇。漢英語言轉(zhuǎn)換技能本質(zhì)上可以歸結(jié)為英語表達(dá)技能。理想情況下,譯者首先要理解中文原文的意思,然后努力擺脫原文用詞的束縛,用英語思考,按照英語語言習(xí)慣表達(dá)原文的意思。因此,要掌握漢英語言轉(zhuǎn)換的技巧,關(guān)鍵是要熟悉英語語言規(guī)則和各種表達(dá)方式。漢譯英的一個關(guān)鍵步驟是考慮如何把譯文的整句話,如何構(gòu)建譯文的整體框架,主要是確定拿什么做英語主語。傳統(tǒng)語法認(rèn)為,漢英句子整體框架相同,屬于“主語-動詞-賓語”類型。根據(jù)這個理論, 我們做漢譯英的時候,譯文和原文在句子結(jié)構(gòu)上要大致相同,尤其是在主語、謂語、賓語等重要成分的位置處理上。在某些情況下,的確,我們可以直接把中文原文的主語作為英文譯文的主語。例如:
不要碰它。不要碰它。
他是一只紙老虎。他是一只紙老虎。
他說他很忙。他說他很忙。
如何提高生產(chǎn)力?如何提高生產(chǎn)力?
這是他的恥辱。這件事讓他很沒面子。
在翻譯方法上,這些基本都是逐字翻譯,可以成立。譯者應(yīng)該清楚地意識到詞對詞翻譯的不利后果,因?yàn)橹挥性谀承┣闆r下和少數(shù)情況下,源語言(漢語)和目標(biāo)語言(英語)才能有完全相等或幾乎完全相等的表達(dá)。即便如此,仍然存在添加謂語動詞、定冠詞、改變語序等問題,以符合英語語法和習(xí)慣表達(dá)方式。單詞到單詞的翻譯只在一定程度上是可能的。
根據(jù)國內(nèi)一些學(xué)者的研究和分析,漢語是主題導(dǎo)向型語言,句子結(jié)構(gòu)是語義性的;英語是主語為主的語言,英語句子結(jié)構(gòu)符合語法。漢語句子在結(jié)構(gòu)上可以分為主題句和說明句,而英語句子只要符合主謂(賓語)結(jié)構(gòu),在語法上就是合格的。由于一些譯者不了解英漢兩種語言的這種結(jié)構(gòu)差異,在從漢語翻譯成英語時,他們忽略了漢語句子的突出主題和英語句子的主體,導(dǎo)致譯文的結(jié)構(gòu)不盡如人意,含義模糊。如今,越來越多的人接受一種新的語言類型分類,認(rèn)為英語是主題語言,漢語是話題語言。具體來說,漢語經(jīng)常采用“話題-話題”的句式, 主語的句法功能較弱,有時不容易識別,但這并不影響我們對句子意思的理解;英語主語具有很強(qiáng)的句法功能,幾乎都采用“主謂”句式,主語是整個句子最關(guān)鍵的成分。就英語而言,一旦選定了主語,句子的整體框架就基本建立起來了。
比如你在電視上看到,總統(tǒng)會見我的時候,把我的手放在他的胸前。
[誤譯]從電視上你可以看到,在我們會面之前,總統(tǒng)和我握手,他把我的。

手放在他的心臟,胸口。
從電視上你可能會看到,在我們會面之前,總統(tǒng)應(yīng)該和我握手,并把我的。
手放在他的心臟,胸口。
【點(diǎn)評】漢語喜歡用代詞重復(fù)前面的名詞主語,在這句話中用“他”指代“總統(tǒng)”。但是在英語中,重復(fù)使用代詞是沒有必要的。譯者應(yīng)盡量擺脫這種中國的主位&述位結(jié)構(gòu),省去后面的何。在漢譯英的過程中,我們應(yīng)該注意漢英句子成分的差異和漢語主位句的翻譯。
一般來說,無論中文原文是典型的“話題-敘述”結(jié)構(gòu)還是類似于英語的“主語-動詞-賓語”結(jié)構(gòu),如果原文的主位或主語被直接翻譯成譯文的主語,譯文顯得生硬,句子結(jié)構(gòu)不平衡,或者在語氣上與上下文不連貫,那么我們就應(yīng)該設(shè)法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動詞,翻譯成英語譯文的主語。在這個過程中,我們必須考慮到漢語和英語的差異,比如以事物為主語的句子在英語中比在漢語中更常見,名詞結(jié)構(gòu)在表達(dá)動作時比在漢語中更常見。按照這個規(guī)律選擇英語翻譯的主體,可以使英語翻譯更加地道,更加符合英語表達(dá)。
深圳翻譯公司-創(chuàng)建無限翻譯