日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

日語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)應(yīng)注意的問(wèn)題

admin 74 40

對(duì)西方人來(lái)說(shuō),日語(yǔ)是最難學(xué)的語(yǔ)言之一,尤其是對(duì)說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)。反之亦然,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)如此不同。因此,翻譯的準(zhǔn)確性往往受到影響,導(dǎo)致語(yǔ)法笨拙,使文檔不是原文。

這些差異導(dǎo)致了日英翻譯中的許多問(wèn)題。大多數(shù)翻譯試圖通過(guò)保留源文本的意義和意圖以及句法結(jié)構(gòu)來(lái)保持源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的對(duì)等。此外,幾乎不可能為短語(yǔ)保留相同數(shù)量的單詞或短語(yǔ)。

日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯:語(yǔ)法差異

以下是日語(yǔ)對(duì)說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)如此困難的基本原因。

日語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)應(yīng)注意的問(wèn)題

沒(méi)有定冠詞或不定冠詞。

名詞沒(méi)有復(fù)數(shù),計(jì)數(shù)方式也一直在變,即使有形容詞和代詞。

動(dòng)詞出現(xiàn)在句末。

結(jié)構(gòu)助詞在英語(yǔ)中沒(méi)有意義,在日語(yǔ)中提供了微妙的差異,取代了介詞,并有助于動(dòng)詞的意義。

句子并不總是需要主題。

沒(méi)有將來(lái)時(shí)

叫Keigo的敬語(yǔ)很難懂。

許多單詞和短語(yǔ)不能直譯,這使得抽象概念的翻譯極其困難。

翻譯過(guò)程

因此,這兩種語(yǔ)言之間的翻譯要復(fù)雜得多。這個(gè)過(guò)程最多可以涉及五個(gè)步驟,而不僅僅是翻譯成印歐語(yǔ)時(shí)的語(yǔ)義分析和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換。雖然從日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯是從語(yǔ)義分析開(kāi)始的,但譯者通常需要在兩種語(yǔ)言之間來(lái)回切換,并將句子分成更小的塊,以便獲得足夠的含義和細(xì)微差別,從而產(chǎn)生自然發(fā)音的文本。

漢字的復(fù)雜性

與西方語(yǔ)言不同,書(shū)面日語(yǔ)沒(méi)有大寫(xiě)和小寫(xiě)字母。簡(jiǎn)體字是一種復(fù)雜的字形,可以從筆畫(huà)擺放、字?jǐn)[放讀、坤讀等方面來(lái)理解。同樣,英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)等詞。

捕捉內(nèi)容,而不是形式

由于這種復(fù)雜性,從日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯通常需要至少兩次通過(guò)文檔,以獲得不僅沒(méi)有錯(cuò)誤而且易于流動(dòng)和閱讀的文本。因?yàn)橐粚?duì)一的翻譯幾乎是不可能的,譯者需要捕捉的是內(nèi)容,而不是形式,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),用詞簡(jiǎn)潔??紤]到這一點(diǎn),你的翻譯必須完全熟悉這兩種語(yǔ)言,以確保最好的翻譯。最后,鑒于復(fù)雜性,如果翻譯時(shí)間比平時(shí)長(zhǎng),不要感到驚訝。畢竟,準(zhǔn)確才是你想要的。