1,我們要知道在同聲傳譯的過(guò)程中,譯員需要被封閉在口譯箱里,是與外界隔絕的,而且譯員還必須和講演者以近乎同樣的速度講話,這也就說(shuō)明譯員沒(méi)有多余的時(shí)間去記憶和記錄講演者的內(nèi)容。一般同聲傳譯的過(guò)程就是講演者在外面講話,譯員在“小黑屋”里翻譯,譯員的分析,理解,選詞造句,表達(dá)等過(guò)程都是在講演者“遠(yuǎn)距離操縱”下進(jìn)行的。譯員需要邊聽(tīng)邊譯,翻譯著上段,還得聽(tīng)著,分析和記住下段。
2,我們還需要知道在同聲傳譯過(guò)程中,譯員不可能,也沒(méi)有時(shí)間憑借講話的不斷展開(kāi)來(lái)深入了解整個(gè)講話中涉及的各類(lèi)問(wèn)題。譯員只能邊聽(tīng)邊譯。所以譯員需要事先了解和會(huì)議相關(guān)的豐富知識(shí),如果不能用豐富的會(huì)議知識(shí)來(lái)彌補(bǔ)由快速分析和表達(dá)所造成的損失,那就很難將斷斷續(xù)續(xù)的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

3,我們還需要知道翻譯行業(yè)從來(lái)不是一蹴而就的行業(yè),它需要通過(guò)不斷努力和不斷實(shí)踐才行,同聲傳譯更是這樣。雖然同聲傳譯的報(bào)酬非常優(yōu)厚,但同聲傳譯的需求是有限的,大多數(shù)時(shí)間譯員都是在空窗期,不過(guò)這并不代表著譯員就可以放松,反而更需要不斷學(xué)習(xí),不斷充電,因?yàn)橐坏┧尚赶聛?lái),能力就會(huì)下降,甚至?xí)o(wú)法勝任同聲傳譯的工作。