以前很長一段時間,在本科段的翻譯教學過程中,教師向?qū)W生介紹的翻譯理論很少涉及西方翻譯理論,一般都是以前很長一段時間,在本科段的翻譯教學過程中,教師向?qū)W生介紹的翻譯理論很少涉及西方翻譯理論,一般都是介紹已用了幾十年的理論與技巧,如“直譯”、“意譯”、“信、達、雅”、“神似”、“化境”,強調(diào)以原文為取向的“忠實”,有意無意地總是在以尋找一個最高的、唯一正確的標準為終極追求。我們過去培養(yǎng)出的學生在翻譯標準問題上思維方式單一的不在少數(shù)。翻譯教學的這種狀況在當代翻譯理論日益多元化的今天已明顯落伍了,我們的學生走向社會后也難以適應(yīng)多樣化的社會需求。
以北京申辦奧運會的口號“新北京、新奧運”為例,起初這一IZI號的譯文是“New Beijing,New Olympics”。這樣的譯文按照傳統(tǒng)的理論來看是無可非議的,可以說是完全對等,十分忠實。但負責申奧工作的何振粱先生看到譯文后,不甚滿意,建議修改。他認為“New Olympics”,可能會引起外國朋友的誤解。他們可能會覺得中國人把過去的奧運看作舊奧運。何先生建議用“New Beijing,Great Olympics”,“great”可理解為“輝煌、盛大、偉大“,這個單詞拉近了北京與國際奧委會委員的距離,更容易獲得他們的支持。
如果用西方翻譯理論中的目的論,我們很容易解釋這一現(xiàn)象。德國學者弗米爾Veneer)提出的目的論認為,翻譯是一種行動,而行動皆有目的,所以翻譯要受目的制約。譯文的好與壞,視乎能否達到預定的目的。類似的例子還有很多,例如“聯(lián)想公司”的英譯是“Legend”,而沒有采用“associ—ation”。最近由于“Legend”這一名稱已被人在國外搶注,聯(lián)想集團不得不改用“Lenovo”這個只有音而沒有確切含義的新名稱。Lenovo和Legend這兩個譯名與“聯(lián)想”在意思上根本不等,但都優(yōu)于“association”這一忠實的譯文,因為Legend意為“傳奇”,而且發(fā)音與“聯(lián)想”近似,有助于提升公司的形象。Lenovo這個單詞,盡管沒有很確切的含義,但發(fā)音有助于“聯(lián)想”成為一家國際化公司。由此可見,“信”或“忠實”并非永恒、絕對的標準。
在西方當代的翻譯理論中,有不少理念與中國傳統(tǒng)翻譯觀迥然有別,例如:1.翻譯是由多種社會文化因素決定的,原文只是其中之一;2.翻譯不一定要忠實,但必須達到目的;3.原文與譯文的二分法必須否定;4.翻譯是為權(quán)力服務(wù)的。作為對中國傳統(tǒng)翻譯理論的補充,我們有必要精選部分西方譯論并在課堂上向?qū)W生作介紹,為學生以后的工作或深造打下堅實的基礎(chǔ)。
相關(guān)推薦:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯

同傳設(shè)備租賃