你可能聽過這個(gè)問題,“你認(rèn)為什么語言?”如果你是雙語者,你經(jīng)常用母語“思考”,把你的知識(shí)變成第二語言。然而,一些哲學(xué)家不同意說西班牙語的人用西班牙語思考或者說英語的人用英語思考的觀點(diǎn)。
這些哲學(xué)家期待的是不懂語言,天生就有思維能力的嬰兒。他們不用任何語言“思考”,而是在開發(fā)語言時(shí)學(xué)會(huì)解讀信號(hào)。
我們的想法是,我們不一定“思考”某種語言,而是學(xué)會(huì)用這種語言處理我們的思想。差別很微妙,但仍然很重要。
在翻譯領(lǐng)域,思維和語言思維很重要。畢竟,如果你想把一份文件翻譯成另一種語言,你希望你的觀眾不僅能理解書面文本,還能理解其背后的意圖。

蕾拉·博羅迪特斯基是語言和思維方面的專家。她是斯坦福大學(xué)心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)和符號(hào)系統(tǒng)的助理教授。在她的一次采訪中,她舉了一個(gè)有趣的例子,說明如何用多種語言查看簡(jiǎn)單的句子。她問:“假設(shè)你想說點(diǎn)簡(jiǎn)單的?!辈际沧x了喬姆斯基的新書?!案鶕?jù)你說的語言:
在英語中,我們必須標(biāo)出動(dòng)詞的時(shí)態(tài);在這種情況下,我們必須讀“紅色”而不是“蘆葦”。
在印尼語中,你不需要(事實(shí)上,你不能)改變動(dòng)詞來標(biāo)記時(shí)態(tài)。
在俄語中,你必須改變動(dòng)詞來表達(dá)時(shí)態(tài)和性別。所以,如果勞拉·布什來朗讀,你會(huì)用不同形式的動(dòng)詞來代替喬治。在俄語中,還必須包含有關(guān)完成的動(dòng)詞信息。如果喬治只讀了書的一部分,那么你就要用不同形式的動(dòng)詞,而不是當(dāng)他試圖學(xué)習(xí)整本書的時(shí)候。
在土耳其語中,你必須在動(dòng)詞中包括你是如何獲得這一信息的:如果你親眼目睹了這一不太可能發(fā)生的事件,你將使用動(dòng)詞形式,但如果你只是閱讀或聽說了這件事,或者從布什的話中推斷,你將使用不同的動(dòng)詞形式。
在Boroditsky的例子中,我們看到人們根據(jù)他們的語言關(guān)注不同的細(xì)節(jié)。有的關(guān)注時(shí)間和空間,有的關(guān)注性別,有的關(guān)注行為周圍的物理世界,等等。對(duì)于作者和譯者來說,這意味著如果你想讓你的目標(biāo)讀者理解你的信息,你需要包含他們理解它所需要的信息。
語言和信仰如果我說不出來,我能相信嗎?如果我相信它,我需要一個(gè)詞來表達(dá)這個(gè)信念嗎?
人們發(fā)現(xiàn),當(dāng)語言中沒有概念時(shí),人們很難相信與這些概念相關(guān)的想法的真實(shí)性,并且可能無法執(zhí)行需要這些信息的任務(wù)。
語言是我們的一部分,它實(shí)際上可以塑造我們的思維和行為方式。對(duì)某事說一句話使它可信,但缺少這個(gè)詞使它幾乎不可能采取行動(dòng)。
行為經(jīng)濟(jì)學(xué)家Keith Chen指出,語言結(jié)構(gòu)甚至?xí)绊懩銉?chǔ)蓄、增加財(cái)富和最大化業(yè)務(wù)的能力。他指出,簡(jiǎn)單的一句話,比如“明天會(huì)下雨”、“明天會(huì)下雨”,都會(huì)對(duì)我們?nèi)绾慰创龝r(shí)間產(chǎn)生影響。對(duì)時(shí)間的感知改變了我們對(duì)世界的看法。
如果你想在商業(yè)或?qū)W術(shù)環(huán)境中最大限度地展示你的信息,請(qǐng)?jiān)诿枋隹赡懿粚儆谀繕?biāo)語言或文化的概念時(shí)非常具體。
想想“老鼠吃奶酪”這句話。西方大多數(shù)人的直接感受會(huì)是負(fù)面的,因?yàn)槔鲜蟊徽J(rèn)為是骯臟惡心的生物。在中國(guó),老鼠的觀點(diǎn)并沒有那么消極。
作者和譯者的教訓(xùn)是要記住,用來解釋我們的習(xí)語、隱喻和例子的詞的選擇會(huì)對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生情感影響,可能與我們預(yù)期的不同。
這些信息的好處是,如果你想讓目標(biāo)受眾完全掌握你翻譯的概念,你需要仔細(xì)選擇你的詞和例子。
從性別問題到顏色,從圖像到食物和味道,從宗教到政治,你的信息往往受到讀者根據(jù)對(duì)事物的概念和理解來理解你的觀點(diǎn)的能力的影響。文字創(chuàng)造畫面;請(qǐng)確保您創(chuàng)建的是正確的。