首先,在做合同翻譯時一定要保證用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。一般合同所表達(dá)的意思非常準(zhǔn)確,而且措辭和句法結(jié)構(gòu)也很嚴(yán)謹(jǐn),因此在翻譯時,一定要把“準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,翻譯人員必須準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文內(nèi)容,還要根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面的判斷,來確定具體的詞義,很多詞匯在合同中與其他場合中常用意思不盡相同,這一點(diǎn)尤其需要注意,否則就會造成歧義。
其次,在做合同翻譯時一定要做到規(guī)范,正式。合同是具有國家法律效應(yīng)的正式文體,所以在翻譯時一定要規(guī)范得體,并且力求簡明易懂,文理正確,無生硬晦澀之處。要想做到這一點(diǎn),翻譯人員不僅要有扎實(shí)的語言功底,還需要有一定的專業(yè)知識背景,這樣才能保證合同的每一項(xiàng)條款都做到準(zhǔn)確,到位,否則很難有忠實(shí),精確的表達(dá),合同翻譯的質(zhì)量也自然堪憂。
在這里,知行翻譯需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),不論哪類合同,在翻譯時都必須做到忠實(shí),精確,這是合同翻譯*基本的要求,也是*重要的,因此在做合同翻譯時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司合作,這樣才能保證合同翻譯的質(zhì)量。
