9月6日是全民閱讀日。那么為什么不讀一本用另一種語(yǔ)言翻譯的書呢?閱讀翻譯文學(xué)為你提供了了解其他文化的獨(dú)特視角,這是尋找新作者的絕佳方式。考慮到這一點(diǎn),這里有四個(gè)關(guān)于文學(xué)翻譯的事實(shí),鼓勵(lì)你去冒險(xiǎn)。
不到3%的英語(yǔ)書是從另一種語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的。相比較而言,這個(gè)不算多。例如,在法國(guó),27%的出版書籍已經(jīng)被翻譯。在西班牙,這一比例為28%。同時(shí),土耳其的比例為40%,斯洛文尼亞為70%。2016年德語(yǔ)發(fā)布的新版本中,有13.6%是翻譯版本。
英語(yǔ)出版業(yè)為什么落后?大多數(shù)專家認(rèn)為有三個(gè)主要因素在起作用:
成本:翻譯文檔會(huì)增加額外的成本,這似乎是大多數(shù)出版商都愿意避免的。

需求不足:以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者可能不會(huì)避免翻譯書籍,但他們也不會(huì)尋求翻譯。
可用的英語(yǔ)資料數(shù)量意味著出版商不需要像他們?cè)谡f(shuō)得更少的語(yǔ)言中那樣尋找翻譯作品。
然而,較小的專業(yè)出版商和亞馬遜等巨頭致力于通過(guò)為英語(yǔ)讀者提供更多翻譯作品來(lái)解決“3%問(wèn)題”。
除了《圣經(jīng)》, ANTOINE DESAINTEXUP是被翻譯得最多的書。RY的小王子該書最初以法語(yǔ)出版,現(xiàn)在有300種語(yǔ)言版本。同時(shí),卡洛·科洛迪的《匹諾曹》有超過(guò)260種語(yǔ)言版本。
根據(jù)聯(lián)合國(guó)的翻譯索引,阿加莎·克里斯蒂是被翻譯最多的作家。你驚訝嗎?顯然,一部好的謀殺懸疑片具有普遍的吸引力。然而,這并不一定意味著她的小說(shuō)容易翻譯。例如,冰島作家和翻譯家RagnarJónasson在《衛(wèi)報(bào)》上寫道,Edgeware Dies勛爵的一條線索花了他十年時(shí)間翻譯:
“冰島語(yǔ)用的英語(yǔ)單詞聽(tīng)起來(lái)不一樣,完全排除了這個(gè)線索。最后,在嘗試了幾十個(gè)備選方案后,我也簡(jiǎn)單提了一下英語(yǔ)單詞。。。翻譯克里斯蒂既是挑戰(zhàn),也是幸事?!?/p>
儒勒·凡爾納位居第二,緊隨其后的是巴德本人威廉·莎士比亞。
文學(xué)翻譯是一門微妙的藝術(shù)。文學(xué)翻譯是最具挑戰(zhàn)性的翻譯類型之一。譯者不僅要把握文本的意思,還要把握節(jié)奏和語(yǔ)氣。同時(shí),習(xí)語(yǔ)、笑話和比喻性語(yǔ)言也提出了獨(dú)特的挑戰(zhàn)。
這就是為什么經(jīng)常聽(tīng)說(shuō)翻譯需要幾年才能完成(雖然大部分文學(xué)翻譯不需要那么長(zhǎng)時(shí)間!例如,中國(guó)翻譯家戴從榮花了七年時(shí)間才出版了《芬尼根的守靈》第一部分的中文譯本,詹姆斯·喬伊斯。當(dāng)被問(wèn)及第二部分何時(shí)完成時(shí),她回答說(shuō):“愿上帝給我勇氣完成它?!?/p>
這不是她的錯(cuò):如果有最難翻譯的書的獎(jiǎng)項(xiàng),芬尼根的《覺(jué)醒》將是一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。法文翻譯花了三十年才完成。據(jù)悉,日文版讓譯者抓狂。
使文學(xué)翻譯變得困難的語(yǔ)言的相同方面也使其他類型的內(nèi)容變得困難。這是選擇合適的語(yǔ)言服務(wù)商的一個(gè)本質(zhì)原因,一個(gè)是能夠精通你的業(yè)務(wù)和行業(yè)以及目標(biāo)語(yǔ)言和文化的翻譯。如果您正在尋找LSP,請(qǐng)檢查我們提供的服務(wù)和我們服務(wù)的行業(yè),然后與我們聯(lián)系。