隨著社會(huì)的發(fā)展,我們與周圍國家之間的交流是越來越頻繁,對(duì)于翻譯的需求也是越來越大。如與日本之間的合作是越來越多。那么,日語翻譯需要注意哪些方面呢?下面成都智信卓越翻譯公司為大家介紹一下。
一、日語翻譯「私は」日語通常會(huì)省略
很多人在日語翻譯的時(shí)候會(huì)逐字逐字的全部翻譯出來,其實(shí)是不是需要這樣呢?
“我很喜歡我在瑞士買的這塊表?!蹦闶窃趺慈照Z翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成「私は私がスイスで買ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています?!沽四?。中文和英文(尤其英文)在敘述“誰做什么”的時(shí)候,必須逐字逐句進(jìn)行敘述。誰做(了)某事就得明確其責(zé)任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。日語翻譯通常情況下,省略主語表達(dá)意思在英語及中文里是不可能的。
而在日語翻譯的日語表達(dá)中,發(fā)話者即使省略第一人稱的「私は」,只說后面的動(dòng)詞,對(duì)方(聽者)也能明白后面的動(dòng)詞是話者所為。上面關(guān)于那塊表的日語翻譯譯文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主語「私は」「私が」才能成為自然順暢的日語。
「スイスで買ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています?!?/span>
來看一下下面句子的日語翻譯中日語表達(dá)。注意人稱代詞的譯法。
1、我希望有朝一日我能流利地講日語。
2、我喜歡我出生長大的城市--上海。
3、請(qǐng)把前兩天我借給你的電子詞典還給我。
日語翻譯
1、いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
2、生まれ育った都市――上海が好きです。
3、先日貸した電子辭書を返してください。
二、日語翻譯中不言自明的「あなた」日語通常會(huì)省略
日語翻譯的日語中可以省略的人稱代詞并不局限于「私は」。在面對(duì)面的交談以及可以把握是誰對(duì)誰說的情況下,日語翻譯中日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會(huì)省略。
4、我不想打擾你,我只是想幫幫你。
5、你能翻譯一下這篇報(bào)道嗎。
6、請(qǐng)你馬上離開這里。
日語翻譯的日文譯文
4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
5、この記事を訳してくれませんか。
6、今すぐここを出ていってちょうだい。

上面我們考察了省略第一、第二人稱代詞可使日語顯得自然的一些實(shí)例。不過,有些場(chǎng)合,日語翻譯的日語也有需要明確運(yùn)用人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強(qiáng)調(diào)自己主張或意見以及將自己與對(duì)方作對(duì)比的場(chǎng)合。
(例)你要那么說是吧。那也沒關(guān)系。那是你的見解。不過,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、討論以及論文陳述等場(chǎng)合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語敘述也需要明確運(yùn)用「私は」,這也是為了表明自己講話的責(zé)任所在。在用日語講話或書寫文章時(shí)省略「私」「あなた」等人稱代詞是常態(tài),但是也有應(yīng)該明確運(yùn)用「私」「あなた」等人稱代詞的場(chǎng)合。學(xué)習(xí)日語應(yīng)準(zhǔn)確把握這一點(diǎn)。
以上就是為大家分享的日語翻譯需要注意的一些方面。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。