在用戶注意到一些奇怪的翻譯后,大阪地鐵網(wǎng)絡關閉了其外語網(wǎng)站。
其英文頁面的錯誤是將酒井法子系列直譯為“酒井穆斯林”。
在今年的橄欖球世界杯和2020年東京奧運會之前,許多日本公司都在努力讓外國游客進入。
官員們說,他們對地鐵的所有非日語網(wǎng)頁使用相同的微軟翻譯程序。
除了被告知乘坐“肌肉線”,乘客還被建議在名為“Dobutsuen-mae”、“動力城”(Otomachi)、“大石橋-今市”和“Tengachaya”的車站下車。
與此同時,“第三交通工具”已經(jīng)成為一個“三只眼睛”相當令人不安。
跳過@memekan9999的Twitter帖子

大阪メトロの その の の の の の の の の の の の の の の の の の の の 1
...ワールドティーハウスWW
超級ォシャレ WW #大阪メトロロ# pic.twitter.com/shwp7PpJmR osaka metro
-Meme(@ Meme Kan 9999)2019年3月19日
報告
@memekan9999的推特帖子結束。
你可能還會喜歡。
當日本飲料在翻譯中丟失
女性被注射水果后差點喪命。
超級游客引發(fā)“安全危機”
市民注意到陌生的名字并在社交媒體上發(fā)布照片,導致日本出現(xiàn)了“酒井穆斯林”和“大阪地鐵”標語的趨勢。
除了英文,網(wǎng)站還被翻譯成中文、韓文和泰文。尚不清楚這些網(wǎng)站是否也存在錯誤,但作為預防措施,它們已被刪除。
地鐵沒有說這些頁面什么時候再上線。目前,英文網(wǎng)頁的訪問者將被自動重定向到主要的日文網(wǎng)站。
與此同時,微軟告訴BBC,它將“采取適當?shù)拇胧﹣碇С治覀兊目蛻簟薄?/p>
大阪的地鐵并不孤單——事實上,日語和英語之間的錯誤翻譯非常普遍。
今年早些時候,歌手愛莉安娜·格蘭德試圖在手腕上紋一個日本紋身,上面寫著“七環(huán)”,這是她最新單曲的名字。當她將照片發(fā)布到網(wǎng)上時,粉絲們指出,照片上實際上寫著“燒烤”。