如果你在過(guò)去的一年里沒(méi)有生活在搖滾之下,你會(huì)知道機(jī)器翻譯(MT)及其應(yīng)用仍然是語(yǔ)言行業(yè)最熱門(mén)的話題之一。
關(guān)于這項(xiàng)新技術(shù)是否會(huì)在不久的將來(lái)取代人工翻譯的持續(xù)辯論一直充斥著我們的社交媒體資源,并將我們的注意力吸引到行業(yè)博客上。
那么,MT的未來(lái)是怎樣的呢?目前還很難說(shuō)10年后這項(xiàng)技術(shù)到底會(huì)是什么樣子。但是,我們確實(shí)知道,目前只有MT可以滿足你所有的翻譯需求。這項(xiàng)技術(shù)尚未證明自己像人類翻譯一樣擅長(zhǎng)破譯語(yǔ)言的細(xì)微差別。

但這并不意味著使用機(jī)器翻譯的想法應(yīng)該被扔出窗外。對(duì)于那些需要快速廉價(jià)翻譯的人來(lái)說(shuō),它有很大的好處。但是,知道什么時(shí)候用MT,什么時(shí)候堅(jiān)持用人情味,是非常重要的。
節(jié)省時(shí)間和金錢
也許MT最大的好處就是可以省錢。公司資金。將機(jī)器翻譯作為大量源文檔的第一步或獲取外文內(nèi)容的“要訣”,有助于消除人工翻譯所需的成本和人力。
MT可以在人類語(yǔ)言學(xué)家一半的時(shí)間內(nèi)翻譯大量文檔,這使它成為需要緊張周轉(zhuǎn)時(shí)間的項(xiàng)目的理想工具。當(dāng)只需要抽象翻譯時(shí),這種技術(shù)也是有益的。
例如,使用語(yǔ)言識(shí)別(LI)和關(guān)鍵字搜索可以很好地檢查大量法律文件,以查看哪些文件需要翻譯,哪些文件可能與案件無(wú)關(guān)。
話雖如此,但需要注意的是,質(zhì)量將涵蓋數(shù)量。雖然MT可能是很好的老式人工翻譯的快速替代品,但我們應(yīng)該注意質(zhì)量,甚至使用最強(qiáng)大的MT系統(tǒng)。
事實(shí)證明,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)是MT領(lǐng)域令人印象深刻的壯舉,但目前的系統(tǒng)仍然無(wú)法破譯人類做出的細(xì)微差異或文化關(guān)聯(lián)。
質(zhì)量問(wèn)題
所以,即使MT對(duì)某些項(xiàng)目是可行的選擇,但對(duì)其他項(xiàng)目肯定不合適。任何需要100%準(zhǔn)確并且會(huì)對(duì)外使用的翻譯,都不應(yīng)該只使用MT系統(tǒng)進(jìn)行翻譯。
MT通常最適合技術(shù)手冊(cè)或其他包含簡(jiǎn)單重復(fù)文本的文檔。相比之下,大量使用marcom式的營(yíng)銷素材,未必準(zhǔn)確來(lái)自MT系統(tǒng)。任何包含復(fù)雜語(yǔ)言的文檔都不適合MT。
此外,如果細(xì)致入微的文檔是機(jī)器翻譯的,結(jié)果可能會(huì)達(dá)到如此高的質(zhì)量,即使是最好的后期編輯也很難改善它們。這意味著,有時(shí),如果工作流使用不當(dāng),MT會(huì)增加工作流的時(shí)間。
償還
一般來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯應(yīng)該用于不需要復(fù)雜翻譯的文檔,并且不期望它100%準(zhǔn)確。建議使用MT快速翻譯大量文檔,或者獲取源文件的“要旨”。
當(dāng)準(zhǔn)確性是關(guān)鍵,或者源語(yǔ)言充滿細(xì)微差別和困難術(shù)語(yǔ)時(shí),就不應(yīng)該使用MT。
回想起來(lái),機(jī)器翻譯在以下情況下非常有用:
翻譯內(nèi)部文件(電子郵件、公司通信、國(guó)際通信)
翻譯大量文件(法律文件、大型項(xiàng)目使用李)
翻譯技術(shù)、簡(jiǎn)單語(yǔ)言文檔(產(chǎn)品手冊(cè)、標(biāo)簽)
翻譯的時(shí)候,機(jī)器翻譯可能是你最大的敵人:
外部通信
要求100%準(zhǔn)確的文檔
語(yǔ)言復(fù)雜且有細(xì)微差別的源文檔