如何獲得高質(zhì)量的翻譯——翻譯前的準備2
在你與新供應商的第一次翻譯后,“糾正錯誤”是主要的討論點嗎?
如果是‘是’,那么事情就變得很不對了。然而,您知道嗎,客戶和供應商可以在翻譯一個單詞之前就將準確性和質(zhì)量融入到翻譯中。
背景材料有助于提高背景和準確性。
翻譯提供商真的想為他們的客戶做最好的工作。幫助的一個方法是發(fā)送盡可能多的材料,以便他們能夠了解你的品牌。
營銷和宣傳材料、品牌指南和內(nèi)部風格指南——您可以向代理客戶經(jīng)理提供的任何內(nèi)容——都將有助于翻譯人員和編輯了解背景,獲得更高質(zhì)量的翻譯。
語境是一個詞或句子的具體位置及其意義。因此,將這些單詞放在正確的上下文中是非常重要的。例如,‘May’是一年中的一個月,也是一個動詞,斷章取義會導致不正確的翻譯。
指南和詞匯表提供了更高質(zhì)量的翻譯。
您的客戶經(jīng)理會將所有這些資產(chǎn)轉(zhuǎn)交給翻譯人員,這將有助于將您的信息從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。您也可以在線發(fā)送詞匯表和保留字,以幫助提高質(zhì)量流程。
從一開始就有這么強的偏好和說明列表,第一個翻譯應該滿足客戶的期望。
翻譯人員可以更好地掌握更多信息。
如果所有這些風格指南和詞匯表都出現(xiàn)在翻譯工作臺中(翻譯工作在線進行),那么在大型項目中,翻譯可以是準確而快速的。

翻譯多了,就能得到更快更低成本的翻譯。
目的也是為了提高翻譯速度,因為高準確率可以讓審核和簽字時間更快。基本上,它應該更少,如果有的話,糾正。
從第二項工作開始,這些組件和集成的翻譯記憶庫增加了更多功能,以保持準確性并加快翻譯速度。
合作的人越多,專業(yè)的人工翻譯就越劃算。當你進入一個新的市場時,質(zhì)量有助于節(jié)省時間和降低項目成本。
您可以隨時聯(lián)系我們或立即得到報價。