翻譯是指在準(zhǔn)確和流暢的基礎(chǔ)上將一種語言的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的信息的活動(dòng)。它是一種“藝術(shù)”,是一種高難度的藝術(shù)作品。也是文化交流的橋梁。不同國家和民族之間不同文化的交流和滲透離不開翻譯活動(dòng)。翻譯不僅是一種語言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng)。
由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、風(fēng)俗的差異,不同民族對(duì)同一思維對(duì)象或內(nèi)容有不同的思維角度,因而在語言上采取不同的表達(dá)方式。因此,不同民族在語言表達(dá)上有明顯的差異。英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異反映了東西方民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的差異。因此,在翻譯過程中,我們必須根據(jù)目的語思維方式的特點(diǎn)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),用符合目的語特點(diǎn)的方式表達(dá)語言。
首先,調(diào)整句子結(jié)構(gòu):
東西方民族有各自的思維形式。西方民族重新分析,習(xí)慣了“從一列到多列”的思維。句子結(jié)構(gòu)通常以主語和謂語為核心,控制著各種短語和從句。結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形成“樹狀”句式,而東方民族重分析,講究整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多到一”中國學(xué)者呂叔湘曾經(jīng)分析過漢語的句式結(jié)構(gòu),指出:“漢語中,有許多連動(dòng)句,一個(gè)接一個(gè)分句,許多地方可以斷連。漢語的這種流水句式,用短句逐點(diǎn)講解,問題層層展開,使得漢語句子在表達(dá)同樣的內(nèi)容時(shí),往往多于英語和漢語句子。因此,在翻譯時(shí), 中文的幾個(gè)短句往往可以翻譯成一個(gè)英文長句,由英文關(guān)聯(lián)詞和各種短語連接而成。
例如:
(1)最近看到華的漫畫《小心》。畫面上,兩個(gè)人騎著一輛裝滿良心的三輪車,車上插著“買良心”和“路子”。價(jià)格可協(xié)商的廣告牌。
前幾天,我偶然看到華的一幅漫畫,畫的題目是《小心》,畫中有兩個(gè)人騎著一輛三輪車,車上落滿了“自覺”,上面寫著“買良心,具體情況面議”。
(2)目前只希望有關(guān)部門對(duì)“工薪族”做一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心中有數(shù),不要出一個(gè)我們累得達(dá)不到的房?jī)r(jià)。
現(xiàn)在,我期待有關(guān)部門對(duì)我們“工薪階層”進(jìn)行調(diào)查,以便清楚地了解我們的收入,抑制我們即使累死也買不起的高物價(jià)。
(三)今天,一些重大經(jīng)濟(jì)案件被立案?jìng)刹椋煽?jī)突出,群眾拍手稱快。
現(xiàn)在,公眾正在為我們?cè)谄偏@一些重大經(jīng)濟(jì)犯罪案件中取得的巨大成就而鼓掌。
從上面的漢英翻譯句子來看,幾個(gè)漢語短句翻譯成一個(gè)英語長句,由英語關(guān)聯(lián)詞和各種短語連接而成。從以上漢英翻譯句子來看,漢語句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z序鏈;而英語句子則以主動(dòng)詞為謂語,用分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞或介詞等短語(或從句)來表達(dá)漢語中相應(yīng)動(dòng)詞的語義和動(dòng)作順序。因此,在漢譯英中調(diào)整句子結(jié)構(gòu)是必要的。

第二,調(diào)整句子重心
在東方人“從眾”的思維方式中,句子的次要語義部分往往放在句首,語義重心放在句尾,也就是現(xiàn)代漢語的偏句復(fù)句。一般語序是偏句在前,肯定句在后,偏句的語義中心相當(dāng)于英語中的裝飾句在句首。因此,在漢譯英中,漢語“偏前偏后”的恒定語序通常調(diào)整為“從主”
例如:
(1)早在古代,我們就有一位仁人志士,他“渴死,不飲盜泉之水,餓死無糧”。
在古代中國,有一些高尚的人寧愿渴死也不愿喝泉水,寧愿餓死也不愿吃別人施舍的食物。
(2)有忠于職守、廉潔自律、受人稱贊的“好官”,有收受賄賂、枉法裁判的貪官,有大事不聞、小事糾纏的糊涂官,當(dāng)然也有吃喝玩樂、無憂無慮的官員。
有些人因自律和忠于職守而被廣泛稱贊為好官員。有些官員行為不端,違法亂紀(jì);有些官員頭腦糊涂,在雞毛蒜皮的小事上糾纏不清;當(dāng)然,也有好色的官員沉溺于享樂,沉溺于感官享受。
(3)為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié)和民族尊嚴(yán),他炒了老板的魷魚,砸了飯碗,受到社會(huì)各界的廣泛贊譽(yù)。
他們都是普通人,卻因?yàn)椴粚こ5男袨槎艿礁鹘缛耸康膹V泛贊譽(yù)——他們?yōu)榱肆夹?、人格、民族氣?jié)和尊嚴(yán),竟然向老板告別,從而丟掉了工作。
在上述句子的漢譯英中,根據(jù)英語句子結(jié)構(gòu),對(duì)表達(dá)語義重心的部分進(jìn)行調(diào)整,將句子重心前移,使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
第三,改變觀點(diǎn)
中國的文化是人文主義的,即以人為中心的觀察、分析、推理和研究事物的方式。
西方文化以物質(zhì)為主體,以自然為本位。習(xí)慣于本體思維的中國人,傾向于專注于對(duì)物體的研究和觀察。在描述或記錄動(dòng)作或事件的發(fā)生或演變時(shí),觀察點(diǎn)或敘述點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者身上,并將動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語。因此,漢語中頻繁使用主動(dòng)語態(tài),而習(xí)慣于賓語思維的西方人往往把焦點(diǎn)放在動(dòng)作的結(jié)果或接受者上,并以此作為句子的主語。因此,被動(dòng)語態(tài)在英語中被廣泛使用。翻譯時(shí)要根據(jù)語義邏輯改變或增加句子的主語,并相應(yīng)調(diào)整句子的語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如:
(1)前不久看到一個(gè)房地產(chǎn)廣告,標(biāo)題是“工薪族的理想家園”。
不久,一則名為“工薪階層的夢(mèng)想之地”的房地產(chǎn)廣告吸引了我的目光。
(2)如今,滿大街都是為工薪階層提供的商品和服務(wù)。
如今,為工薪階層提供的商品和服務(wù)隨處可見。
(三)全國人民所渴望的政治協(xié)商會(huì)議現(xiàn)在開了。
全國人民所盼望的政治協(xié)商會(huì)議現(xiàn)在開幕了。
(4)他們結(jié)婚六年沒有兒子,妻子卻意外生下一對(duì)丈夫。雙胞胎。
在結(jié)婚六年沒有孩子之后,這位父親的妻子突然給了他一對(duì)雙胞胎。
第四,增減字?jǐn)?shù)
(1)添加單詞
1.英語是一種形式與和諧比意義與和諧更重要的語言。主要運(yùn)用語言手段(詞匯、句型、語法等。)實(shí)現(xiàn)語言連接。在英語中,語法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語態(tài)和數(shù)字都非常清楚。
而漢語則是一種意義與和諧重于形式與和諧的語言,靠的不是語言手段,而是意義上的連貫。所以中文轉(zhuǎn)化成英文的時(shí)候,補(bǔ)充是必不可少的。
枯藤老樹昏鴉,小橋流水,老路瘦馬。
腐爛的藤蔓纏繞的老樹上飛著黃昏的烏鴉;在小屋旁的小橋下,一條清澈的小溪在流淌;西風(fēng)古道,瘦馬行;
九個(gè)名詞在漢語中連續(xù)使用,使蕭瑟荒涼的景象,空寂冰冷,生動(dòng)具體地表達(dá)了作者的心情和心境,沒有任何多余的詞語。許淵沖先生的譯文根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu),增加了冠詞、介詞和動(dòng)詞,原句中的9個(gè)名詞變成了3個(gè)完整的邏輯句。這樣才更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
2.翻譯是一種跨文化的語系轉(zhuǎn)換活動(dòng)。對(duì)一些民族詞匯要有充分的了解,在了解的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義進(jìn)行必要的解釋,讓目標(biāo)讀者能夠理解。
例如:
(1) 30萬,一個(gè)真正的“打工仔”,即使一年存一萬,也要30年。
3萬塊錢,對(duì)于一個(gè)真正的工薪階層來說,就算是常年節(jié)衣縮食,也要30年。
(2)故五行無常,四季無常,日短月死,生生不息。
五行:水、火、木、金、土,并不總是同等重要;四季輪流離開彼此。白天有短有長;月亮有盈虧周期
(2)減詞為了平衡句子結(jié)構(gòu),增強(qiáng)聲調(diào)和押韻,漢語經(jīng)常使用重復(fù)、對(duì)仗等修辭手法。因此,復(fù)義相同的短語被重用的情況比較常見,在英語翻譯中只需翻譯主要意思即可。
例如:
(1)田帥人的行為仍然反映了中華民族的傳統(tǒng)美德。
如今,孫先生之流的所作所為,體現(xiàn)了同樣的中華傳統(tǒng)美德和節(jié)操高尚品格。
(2)一開始我不明白,良心不能吃,不能穿,不能用,不能玩,沒有利用價(jià)值。怎么能作為商品交易呢?
良心怎么能當(dāng)商品處理,不實(shí)用。
(3)我們說長征是歷史上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊(duì),長征是播種機(jī)。
我們回答說,長征是歷史上的第一次長征,長征是一個(gè)宣言,長征是一種宣傳力量,長征是一種播種機(jī)。
(4)快二十年過去了,還有幾百萬人生活在貧困線以下,或者說溫飽問題沒有解決。
近20年來,數(shù)百萬人生活在貧困線附近或以下。
根據(jù)作者的心情、英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中采取一些必要的調(diào)句措施是必要的。因此,在漢譯英時(shí),只有充分了解漢英兩種語言的差異和語言表達(dá)方式,才能真正寫出符合英語習(xí)慣的地道譯文。