日語翻譯需要哪些基本功?做任何一種工作,從事任何一種職業(yè),都要有一定的基礎(chǔ)條件,或者說基本功。基本功一般包括五個方面:

(1)態(tài)度的基本技巧
需要解決三個問題,即方向問題(翻譯工作的目的是什么,為誰而做),動力問題(只有明確的方向和目的是不夠的,還必須努力工作,認真學習才能做好),態(tài)度問題(必須有科學的態(tài)度,嚴謹?shù)姆g風格和善于學習,不懈追求的精神才能不斷進步,攀登高峰)。不努力是進不了翻譯的。如果你取得了一些成績,不要沾沾自喜,自滿,否則你會前功盡棄,半途而廢。翻譯工作只有不畏艱難,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標,努力工作,不懈怠,才能不斷進步,有所作為。
(2)基本的外語技能
翻譯方面,不言而喻,要有外語基本功。這里只強調(diào)兩點:
第一,如果外語基本功不扎實,翻譯就會困難重重,事倍功半。在一些翻譯中,有一種觀念和說法,只要中文好,翻譯就行。言下之意,外語差不多也沒關(guān)系,反正你可以查字典。這是對翻譯無知或一知半解的反映。請看一個例子:原文(德語):Sie (die Gro?我們的時間過得很快,也不知道我們在干什么。他們(指“偉人”)對我們這個時代的影響,遠不止這些。分析:乍一看,翻譯好像沒什么問題。譯者理解原文并傳達其意思。然而,仔細分析后,我們覺得譯者并沒有深入理解原文,或者只知道其表層,而只是翻譯了其 “詞表面”的意思,但沒有翻譯其深層含義:它會影響后代。他們(指“偉人”)不僅會影響我們的時代,而且會流芳百世。注意:在翻譯的過程中,原文中的詞表層的意思大部分可以借助工具書查出來,但掌握原文中隱含的或深層的意思,往往取決于譯者的閱讀理解能力,而這是詞典中永遠找不到的。
二、外語基本功包括詞匯、語法素養(yǎng)、閱讀能力、分析理解能力。譯者的詞匯量越豐富,一個詞的意思越全面,一個詞的搭配和用法越多,翻譯就會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如果沒有很好地掌握虛擬語氣,在翻譯中會遇到很多困難,甚至會犯很多錯誤。閱讀能力也可以說是譯者“融”入原文境界的能力;分析理解是指譯者根據(jù)語法關(guān)系對原文進行解剖和分析,準確理解原文單詞和句子成分的含義及其關(guān)系,然后據(jù)此翻譯措詞的能力。
(3)基本的中文技能
大家都知道中文在翻譯中的重要性。沒必要糾結(jié)這個。但需要指出的是,我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至比外語還差??赡苡腥藭X得這是危言聳聽:學了十幾年,甚至幾十年的中文,難道還不夠翻譯嗎?好吧,就看一個翻譯例子:原文(德語):普希金戰(zhàn)爭,Wiegoeth,Ein National Dichter Seines Volkes,
geh?世界文學。試譯:普希金和歌德一樣,是人民的民族詩人,和歌德一樣屬于世界文學。解析:看完譯文,我們不禁要問:什么是“人民的民族詩人”?“屬于世界文學”到底是什么意思?顯然,這里有一個用詞不當?shù)谋硎?。我們認為這是漢語水平不夠造成的。普希金和歌德一樣,不僅是一個國家的民族詩人,也是世界文壇的大師。【解釋】漢語水平不足會導致翻譯困難,表達不暢,具體表現(xiàn)為:①造句困難,句子參差不齊;(2)句子不完整,缺少適當?shù)某煞?;③措辭困難,沒有合適的措辭;(4)詞語未能表達意思,甚至表達錯誤的意思;⑤句子冗長繁瑣, 而且文筆也不簡潔。【提示】語文基本功一般包括詞匯、語法知識、構(gòu)詞能力、造句能力、修辭能力和文學素養(yǎng)(包括古文素養(yǎng))。