日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

如何降低技術(shù)翻譯的成本?

admin 179 168

技術(shù)翻譯是一個利基翻譯市場。雖然“技術(shù)性”技術(shù)寫作的翻譯仍然只是將單詞和思想從一種語言翻譯成另一種語言,但在技術(shù)翻譯中存在一些特殊的挑戰(zhàn)。

大多數(shù)技術(shù)翻譯屬于用戶手冊、用戶指南、科學(xué)文本或期刊的范疇。這些文本使用專門的語言,并期望在寫作后應(yīng)用技術(shù)或科學(xué)行動。這些文本通常與各種圖形、圖表、表格和信息圖相稱。此外,通常需要特定的布局和模板。

錢都去哪了?

翻譯技術(shù)文件時,必須考慮以下幾個方面:

英語中常見的術(shù)語、縮寫和首字母縮略詞可能翻譯得不好。如果目標(biāo)語言不使用拉丁字母的變體,情況尤其如此。用你的母語寫這些元素可以節(jié)省時間,但是會增加你的翻譯時間、復(fù)雜度和可能的混亂。

文字必須準(zhǔn)確一致。技術(shù)文本沒有華麗的語言或創(chuàng)造性使用習(xí)語的空間。言語需要表達(dá)自己的意思,說話算數(shù)。請考慮這樣一條諺語:每個術(shù)語只應(yīng)該用來表示一個概念,多個概念永遠(yuǎn)不應(yīng)該與同一個術(shù)語相關(guān)聯(lián)。例如,當(dāng)談到“輸入鍵”的概念時,您應(yīng)該使用相同的術(shù)語來指代整個文檔中的概念。不要稱它為“輸入按鈕”或“返回鍵”。另一方面,如果您打算使用“運行”一詞來指代程序的運行,請不要以任何其他方式使用“運行”一詞。

當(dāng)源語言被翻譯成目標(biāo)語言時,文本會擴展或收縮。這可能會導(dǎo)致表格、圖形、圖表和頁面對齊方面的巨大問題。更困難的是,模板上的文本對齊必須準(zhǔn)確,才能正確或被接受。

在技術(shù)文檔中,為了保持寫作意圖,要花費相當(dāng)多的時間來確保術(shù)語是正確的,術(shù)語和術(shù)語的翻譯是正確的。但是很多時候,轉(zhuǎn)換后的文檔格式化需要花費大量的時間和精力。許多翻譯人員估計,由于文本的擴展或收縮,多達(dá)一半的時間會花費在重新定位文本或重新格式化圖形上。

如何省錢

第一種省錢的方法是使用干凈的文本。如上所述,技術(shù)文本的每個概念應(yīng)該有一個詞,你應(yīng)該限制成語、流行語等的數(shù)量。如果文本可用,譯者可以進(jìn)行調(diào)整,但這需要時間和金錢。當(dāng)翻譯人員不必在沒有這種靈活性的情況下尋找?guī)追N方法用目標(biāo)語言解釋同一件事時,他們可以節(jié)省大量時間。

第二種節(jié)省時間和金錢的方法是在翻譯之前更新詞匯表和翻譯記憶庫。許多技術(shù)文本非常適合人工后期編輯的機器輔助翻譯。這些文本非常適合這種翻譯,因為它們通常包含大量標(biāo)準(zhǔn)化和冗余的文本。注意:在這種用法中,冗余是一件好事,不應(yīng)該與不必要的文本混淆。它只是意味著遵循單個詞的概念規(guī)則。

如何降低技術(shù)翻譯的成本?

術(shù)語是一種專業(yè)詞匯,可以將你的技術(shù)詞匯與另一種語言的正確翻譯相匹配。因為計算機檢測不到你的意思,所以單字的概念規(guī)則很重要。翻譯記憶庫類似于詞匯表,只是它處理短語和概念。不用翻譯“format”、“your”、“hard”、“drive”,可以根據(jù)諧音“format、hard disk、drive”的意思,用不同的方式翻譯。翻譯記憶庫存儲“格式化您的硬盤”的一次性翻譯。只要該短語在文檔中使用一致,翻譯就是正確和準(zhǔn)確的。

還需要對文檔進(jìn)行一致性檢查,以提取文檔中使用的術(shù)語和短語,并在翻譯前在詞匯表和翻譯記憶庫中更新它們。

在技術(shù)翻譯中省錢的最好方法之一就是在圖形、表格、圖表等方面留有足夠的回旋空間。,從而在翻譯過程中擴大或縮小文本。試圖在分配給“越獄”的相同空間中安裝“El Acto de Escapardrisió n”將導(dǎo)致格式化問題,除非為此留出一些空白區(qū)域。當(dāng)翻譯成像德語這樣的語言時,這種情況尤其困難,因為德語傾向于將短語組合成一個巨大的單詞,或者包含可能不使用與拉丁字母相同的水平和垂直間距符號的亞洲語言。

通過花一些時間準(zhǔn)備翻譯文檔,并與翻譯人員討論翻譯記憶和機器輔助翻譯,您可以為翻譯服務(wù)節(jié)省大量時間和金錢。